9/25/2020 3:03:00 PM
同聲傳譯的標準有哪些
·同傳翻譯的衡量標準:
1、達意
這一點與筆譯中的準確基本上是同一個意思,只是比準確更有層次感。即它是一種相對的準確,如果一味地強調準確而忽略了其他的因素,到頭來肯定會影響同傳翻譯效果。
2、及時
無論是視譯(singht interpretation)還是無紙翻譯,都不可落后演講人太多的內容,最多落后一句,當然也不可以跟的太緊,以免被導入死胡同,具體情況就演講人的說話速度,演講內容的難易程度以及自己的功底水平而定。
3、完整
同傳翻譯員可以對核心詞和核心內容之外的修飾詞的東西進行刪除,但是,同傳翻譯員所翻譯出來的句子必須是一個完整的句子,能夠表達或傳遞相應的信息。
4、流利
指的是同傳翻譯員語氣上的流利,也指內容和邏輯上的流利,做到這一點其實相對難度較高。
5、易懂
即要符合譯出語的表達習慣和思維方式。
·同傳翻譯員如何具備優秀的口語能力?
優秀的口語能力應包括四個部分:發音,表達,意識,思想。
1、發音:
·注意發音
跟讀材料要注意其中的對話部分,因為有些音大部分中國人較容易出錯,如美語在非R結尾的單詞里發音是不卷舌的等等,這些發音,同傳翻譯員都要格外注意。
·注意音標
還有一些音的音標雖然中英文完全相同,但是實際上他們的發音并不相同,真正發音很有味道的同傳翻譯人員,一定是把那些與中文相同音標的音發出真正的英文的感覺。
2、表達
流利的表達建立在兩種能力的基礎之上:
(1)與人交流的能力。
所謂與人交流的能力,有兩種情況屬于欠缺這種能力:
一種是有些人本身的中文就缺乏表達能力。還有些人無論中英文都習慣了間間斷斷的說話,很難找到所謂口若懸河的感覺。
(2)自身具備的實力
同傳翻譯工作一向被認為是口譯的巔峰,因此對同傳翻譯員的素質要求很高,需經過專門的職業訓練,和具備扎實的雙語能力、口頭表達能力、掌握百科知識、良好的心理素質以及遵守職業道德等等,是同傳翻譯員綜合實力的體現。
3、意識
意識,指的是你有沒有養成英語思考的習慣,如果沒有養成這個習慣,那么你的口語將永遠是在翻譯,或是背誦,而難以說一些真正想說的東西。這個習慣的養成就是多和人說,剛開始會覺得是自己在翻譯,但是時間長了自然而言就養成英語思考的習慣了。
4、思想
這個思想,不是通過什么方法都能練出來的,它與同傳翻譯員自身的學識修養息息相關。
————————————————————————————————————————————————————————————————
99%的人還閱讀了: