<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      11/12/2019 4:26:00 PM

      翻譯大師的時代要過去了么

      翻譯大師】方平、楊樂云、楊憲益等翻譯大師相繼去世,翻譯人才青黃不接

      《紅輪》的艱難翻譯過程,揭開了我國文學翻譯界的冰山一角。連日來,樂文翻譯公司的小編發現,我們已經進入了一個告別翻譯大師的年代。目前國內年輕一代的譯者青黃不接,大量只求速度不求質量的“無良翻譯”泛濫成災,一人翻譯十幾個國家原著的宋瑞芬現象層出不窮。分析其深層次原因,譯酬的不合理是致使人才流失的主要原因,而要解決這一問題,則需要出版社與翻譯界攜手努力,建立起真正的信任機制。

      【翻譯大師】出版社感嘆翻譯大師太少

      中國的文學翻譯界曾經有過輝煌的時代。20世紀80年代初,上海譯文出版社出版加繆小說《鼠疫》,由顧方濟等人翻譯,成為中國先鋒派小說家競相模仿的話語范本。加繆那些充滿二元反諷張力的話語:死亡是最終的放縱、凡墻皆是門、人生越沒有意義越值得過,是一代人的集體記憶,中國先鋒派小說家馬原、格非、孫甘露都是這批譯本的粉絲。

      而今年年初的北京圖書訂貨會上,還是上海譯文出版社,新推出四卷本《加繆全集》并舉行“加繆逝世50周年座談會。當小編來到座談會現場時,只見柳鳴九、羅新璋、李玉民、譚立德、金志平、李文俊、葉廷芳等翻譯界翻譯大師齊齊到場,放眼望去,只見滿堂銀發皓首。為什么這套書的譯者不啟用年輕一代呢?這套叢書的責任編輯馮濤感嘆地稱:新一代的法語譯者哪有這么整齊的陣容?

      在采訪中,不管是出版社還是翻譯大師們都異口同聲地向小編感嘆:這是一個告別翻譯大師的時代。目前國內功底深厚的譯者年齡都在60歲以上,隨著方平、楊樂云、楊憲益等翻譯大師的相繼去世,翻譯大師已經漸行漸遠。

      【翻譯大師】質量低劣“宋瑞芬”層出不窮

      與翻譯大師凋零形成反差的是,國內的譯文出版市場卻持續繁榮,國外的暢銷書不斷搶占國內圖書市場。但這些譯文圖書的質量則每況愈下,來自讀者、學術界甚至原作者對譯文質量的抱怨此起彼伏。媒體曾爆出一些翻譯狂人,他們十年翻譯二十幾本世界學術名著,結果讀者讀十幾頁就挑出四五十條錯誤。一本《杰克·韋爾奇自傳》被挑出1800多處錯誤,而萬眾矚目的《哈利·波特7》,為了追求世界同步,要求譯者三個月完工,結果出現貽笑大方的硬傷。小編在采訪中發現,最近一套以正規出版社名義出版,冒牌譯者掛名的劣質名著書系在網上發售,這套叢書的原著來自數十個不同國家,而譯者全署名“宋瑞芬”,難怪網友驚呼其為“史上最牛翻譯”。

      上海譯文出版社文學編輯室副主任黃昱寧透露,由于對版權時效性的高度重視,很多出版社為譯者預留的時間非常有限。很多譯者拿到一本原版書,往往幾個月就得拿出譯稿,致使圖書市場出現大量粗制濫造的譯本。黃昱寧還指出,一些出版社為壓縮成本,支付給譯者的稿酬相當低廉,致使一些只求賺快錢的“無良翻譯”得以從中漁利,“宋瑞芬”們大量占據著目前的譯文市場。

      譯酬不合理人才流失嚴重

      面對目前國內翻譯界青黃不接的尷尬局面,日本暢銷書作家村上春樹的“鐵桿譯者”林少華深表憂慮。林少華接受采訪時稱:“就全國范圍而言,翻譯水平幾乎每況愈下,尤其翻譯人才青黃不接?!狈治龈鞣N原因,林少華稱:“翻譯的稿酬標準還是十幾年前的,這會是個問題 。一般來說,譯文千字五六十元?,F在的知識分子,干別的輕輕松松就能掙上五六百,干嗎還要費老大的勁兒,絞盡腦汁去翻譯那一千字呢?

      引進版《追風箏的人》以30萬冊的銷售量穩居當年的銷量冠軍,然而翻譯大師李繼宏卻坦言,無論譯著銷售情況怎樣,都與譯者無關,因為他們的稿酬早已以千字60元的標準結清。除了《追風箏的人》,李繼宏還曾翻譯過《謀殺的解析》、《煙花散盡》、《燦爛千陽》等暢銷書。但是,這些書的暢銷并未改變他作為一個譯者窘迫的經濟狀況。

      據悉,我國出版界目前通行的做法就是,無論稿件質量高低,譯者的基本稿酬都是千字60元。而國內大多數出版社也都采用一次性付酬的辦法,即譯著交稿后付印發行,無論最終是否成為超級暢銷書,譯者的報酬都沒有變化。這樣的稿酬制度,無疑將中國的文學翻譯界推入了窘境。國內的文學翻譯界已經流失了大量的優秀譯者。很多有著良好語言能力和文化積淀的人,都轉行去做商業翻譯了。

      【翻譯大師】呼吁出版社與譯者建立信任機制

      文學翻譯界能否走出人才匱乏的尷尬局面,需要整個出版界攜手努力。《世界文學》主編、翻譯大師余中先表示,目前翻譯家的資源浪費很嚴重,不少有經驗的譯者被出版社牽著鼻子走,去重譯一些名著,讓出版商去瓜分再瓜分名著出版的利潤。而出版社與翻譯家之間似乎還沒有建立起一種互相了解、互相信任的機制,不可能做到每部作品都由最適合的譯者來翻譯。不少出版社,根本就沒有懂外語的編輯,卻在那里堂而皇之地出版翻譯作品,還煞有介事地聲稱“文責自負”?!案氵^翻譯的人都知道,任何譯者都避免不了錯譯、漏譯,都得有另一只眼睛來再把一道關,再挑一遍錯?!?/span>

      改變譯酬不合理的現象,需要出版社做出努力。據上海譯文出版社社長韓衛平介紹,他們社千字60元的稿酬的確不高,但這也是由目前比較低迷的圖書市場的大環境造成的。不過,譯文社長期堅持在基本稿酬之外,支付給譯者一定比例的版稅。也就是說,除了基本稿酬每千字5060元外,譯者還能在譯文社獲取基本稿酬的百分之一乘以該書銷量的印數稿酬。這意味著,所譯圖書印數每增加10萬冊,譯者所得稿酬也就增加一倍。這無疑為全國出版界完善文學翻譯的稿酬制開了個好頭。

      以上就是樂文翻譯公司小編總結的有關翻譯大師的資訊,希望對你有所幫助,更多翻譯相關資訊,歡迎上樂文翻譯公司官網瀏覽!

      ——選自:樂文翻譯公司

      -------------------------------------------------------------------------------------------

      99%的人還閱讀了:

      成為一名專業的翻譯有什么標準嗎?

      最強國家翻譯官,她讓中國詩詞走向了世界!

      翻譯家黃燦然淺析未來譯者所要具備的五個條件

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费