<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      10/18/2018 5:03:00 PM

      “推拿”用英語該怎么翻譯

      1.推拿應該如何譯,推拿起初翻譯massage(即按摩),用massage翻譯推拿應該說有廣泛的語用學基礎。

       

      況且“推拿”在中國過去也一直稱作“按摩”,現在“按摩”這一稱呼仍然在廣泛使用。

       

      另外,英語中本來就有massage這個詞和相應的概念,這樣翻譯起來似乎更自然一些。

       

      但是由于“按摩”在一些娛樂場合的非醫療保健目的的使用,使得“按摩”帶上了不健康的色彩。

       

      于是人們就不大喜歡使用massage來翻澤中醫推拿按摩,有人澤作Chinesemassage。但仍難改變massage的社會聯想意義。

       

      于是就干跪將其音譯為tuina。目前這一譯法的使用還比較普遍,基本上能為大家所接受。有時為了便于表達,人們也將其譯作tuinatherapy

       

      2.推拿手法的翻譯

       

      推拿是靠各種手法治療疾病的,所以手法在推拿學中具有重要的意義。“手法”一般譯作manipulation。

       

      這個詞在英語中的基本意思是“操作、操縱、控制”,在醫學上的意思是“手技、手法、操作法”。

       

      其在醫學上的含義與我們中醫講的“手法”基本一致。所以,manipulation常用來翻譯推拿手法和針刺手法

       

      推拿學上的各種手法含義都比較具體,一般均可直譯。

       

      例如:按法可譯為pressingmanipulation、彈法可譯為flickingmanipulation、擦法可譯為rubbingmanipulation、彈法可譯為flicking、掐法可澤為pinchingmanipulation等等。

       

      3.借用西方語官中固有的表達法

       

      我們一般認為“推拿”是中國特有的一種療法。實際上在世界許多民族國家中都曾經存在過各稱各樣類似于“推拿”的療法。

       

      這是因為推拿是在人們日常生活中自然而然地發展起來的一種療法,也可以說是人本能的一種反映。

       

      因為人或動物在受傷的情況下都會自然地撫摩受傷部位以減輕疼痛。所以在很多國家語言中我們都可以找到表達“推拿”或“按摩”方法的詞語。

       

      ——選自:樂文翻譯公司

       

      樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

      -------------------------------------------------------------------------------------------

      99%的人還閱讀了:


      英語翻譯的技巧有哪些?


      英語翻譯中的經常犯的錯誤


      英語中如何更好地翻譯形容詞


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费