<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      9/18/2018 9:38:00 AM

      涉外公證翻譯的注意事項有哪些?

        公證書可譯作“Notarization”“Notarial Certificate”。一旦某一特定公證處采用其中的一種譯法,一般不應做改動。

       

        涉外公證翻譯工作量最多的往往是:畢業證公證書(Notarization of Diploma)、學位證公證書(Notarization of Degree Certificate)、成績單公證書(Notarization of Academic Transcription)、親屬關系公證書(Notarization of Family Relation)、婚姻狀況公證書(Notarization of Marital Status)、無刑事犯罪記錄公證書(Notarization of No Record of Criminal Offense)、及(涉外)收養公證書(Notarization of Adoption)等。當然,在實踐工作中,以上各分類標題都可籠統地譯為:“Notarization”“Notarial Certificate”。

       

        翻譯標題時應注意以下問題:

       

        1. 標題中不用引號(Quotation Marks)及句號(Periods);

       

        2. 標題要在公證書上方中央位置(Center Top);

       

        3. 公證書標題必須全部大寫(Capitalize All Letters)或大寫標題中每個單詞的第一個字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);

       

        4. 標題中的冠詞(Articles)及少于5個字母的連詞(Conjunctions)、介詞(Prepositions)不應大寫,除非位于句首;

       

        受公證書類型限制,在公證書標題中一般不會出現象“Between”這樣長的連詞或介詞。

       

        此外,公證書標題的翻譯應追求準確、簡潔。比如有的公證員將“親屬關系”譯為“Relationship”,但是筆者認為用“Relationship”不如用“Domestic Relation ”“Family Relation”準確;有的公證員將畢業證譯作“Graduation Certificate”,這就不如用“Diploma”簡潔。還有,在譯學位證公證書時如采用《英漢-漢英雙向法律字典》中學位證書(Diploma的譯法顯然會造成與畢業證表達上的混亂。那么,能否區別對待?比如說具體稱之為“文科學士學位公證書”(Notarization of B.A. Degree)或理工科碩士學位公證書Notarization of M.S. Degree)等等。婚姻狀況公證書的翻譯也應依據具體情況分別作離婚公證書Notarization of Divorce)及未婚公證書Notarization of Being Single)諸如此類的細分。

       

        公證書正文即公證詞的翻譯(The Translations of the Body Part

       

        1. “茲證明的翻譯

       

        我國公證書公證詞多以“茲證明……”開頭,其英文翻譯(English Equivalent)應該是:“This is to certify that…”。

       

        2. 公證詞翻譯應忠實于原文(Conformity

       

        還有,有的公證員在翻譯諸如畢業證公證書時,將《畢業證》等按照中文的習慣在翻譯中加上書名號,使人覺得十分滑稽。我們知道在英語中是沒有書名號的,在嚴肅的公證文書翻譯中出現這樣的錯誤是很可笑的。正確的方法是將漢語中應該加書名號的部分斜寫(Italicized)、劃下劃線(Underlined)或大寫(Capitalized)。

       

        涉外公證書的落款(Close

       

        涉外公證書譯文正下方須注明:

       

        1. 公證員(Notary)姓名和簽名(Signature)或蓋章(Stamp);

       

        2. 公證處名稱及蓋章;

       

        3. “中華人民共和國The People’s Republic of China)字樣;

       

        4. 日期。日期的格式一般為月//年。

       

        此外,在出國留學經濟擔保(Affidavit of Financial Support)中通常有擔保人(Financial Sponsor)如下誓詞:

       

        I certify that I will provide tuition fees, living expenses for my son Lee during his stay in the United States. If he requires any further monetary assistance, I will provide this as well.

       

        通常,公證處需要擔保人出具財產證明或銀行存款證明(Bank Savings Statement)。所有這些均附于公證材料后。在涉及財產證明時,有時會遇到個體工商戶(Individual Business)的營業執照(Business License)。在逐項翻譯中會遇到如某某市/縣工商行政管理局印章。筆者認為不應譯作“Commercial and Industrial Administration Bureau of City (Prefecture) /County x”,而應譯為“x City (Prefecture)/County Administration of Industry and Commerce”。因為,“Administration”一詞本身便有“executive branch of a government”的意思,即行政機關、局(署)等

       

        有時,公證機關還對材料的譯本的真實性和可靠性予以公證,即“翻譯件與原件一致公證”(Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original)。最后一點,在涉及畢業證書公證時,最后一句通常是:原件上的校長某某某和畢業學校某某大學之印簽均屬實。周幫友老師的實用英語應用文大全中將屬實二字譯為“Genuine”。筆者認為通譯該是“Authentic”。因為“Authentic”一詞在法律英語中常用。比如:作準證書“Authentic Instrument”,作準文件“Authentic Document”及〈麥克米倫字典〉中將“Authentic”一詞解釋為:“being what it purports to be”,并且給出了一個搭配例子即:“an authentic document”;而且,還有的書中,將公證書譯為:“Authentic Deed”“Authentic Act”。由此可見,用“Authentic”一詞更準確一些,更與公證書語言靠近一些。現將上面一句漢語譯出以供參考:"Both the signature of President xxx and the stamp of the graduation School yyy University are found to be authentic."

       

      ——選自:樂文翻譯

       

      樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费