<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      9/14/2018 6:01:00 PM

      翻譯界的名人說翻譯

      嚴復翻譯-信、達、雅。

        

      翻譯三難: 信、達、雅。求其信已大難矣, 顧信矣不達, 雖譯猶不譯也, 則達尚焉。

       

      反對洋八股 毛澤東

       

      外國人民的翻譯并不是洋八股,中國人抄來的時候,把它的樣子硬搬過來,就變成要死不活的洋八股了。

       

      翻譯譯文體 金圣華

       

      何謂翻譯“譯文體”?“譯文體”是指一種目前流行于大陸、港、臺三地的用語,一種不中不西、非驢非馬、似通非通、佶屈聱牙的表達方式。翻譯時如果只會對照原文字字死扣,就會翻譯出累贅不堪的文字。譯文體,總括來說,是一種“英文沒有學好,中文卻學壞了”的文體。

       

      論譯學無成規 林語堂

       

      談翻譯的人首先要覺悟的事件,就是翻譯是一種的藝術。凡藝術的成功,必賴個人相當之藝才,及其對于該藝術相當的訓練。此外別無成功捷徑可言,因為藝術素來是沒有成功捷徑的。翻譯的藝術所依賴的:第一是譯者對于原文字上及內容上透徹的了解;第二是譯者有相當的國文程度,能寫清順暢達的中文;第三是譯事上的訓練,譯者對于翻譯標準及手術的問題有正當的了解。此三者之外,絕對沒有什么紀律可為譯者的規范

       

      錢鐘書翻譯論‘神似’

       

      “譯”、“誘”、“媒”、“訛”、“化”這些一脈通連、彼此呼應的意義,組成了研究詩歌語言的人,所謂‘虛涵數意’(manifold meaning),把翻譯能起的作用、難于避免的毛病、所向往的最高境界一一透視出來了。文學翻譯的最高標準是。把作品從一國文字轉變成為另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原文的風味,那就算得入于化境

       

      老舍談翻譯洋味十足的詞句

       

      “好像穿洋服似的,雖然挺神氣,可是不像穿小棉襖那么舒服自然。正確而且親切,似乎才是譯品的上乘?!?span>

       

      法律文件翻譯的具體要求 陳公綽

       

      1.特別要求嚴謹。法律文件翻譯涉及權利、義務關系,產生法律效力,具有法律后果,法律文件翻譯時務必忠實,忠于原文,不可走樣,稍有一點不準確,都可能產生不好的后果。法律文件翻譯主要采用直譯的方法,但并不是排除意譯的方法。

       

      2.要求完整,也就是說不僅不能錯譯,也不能漏譯或多譯。譯法律文件翻譯時要求不增不減全部照譯原文的內容。

       

      3.要用專業術語來譯,而且要正確地使用專業術語。不能把法法律文件翻譯譯成一篇政論文章,更不能譯成文學作品。

       

      翻譯與臨畫 傅雷

       

      以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。以實際工作論,翻譯比臨畫更難。

       

      以甲國文字傳達乙國文字所包涵的那些特點,必須像伯樂相馬,要“得其精而忘其灓,在其內而忘其外?!?span>

       

      創造新的言語翻譯 瞿秋白

       

      翻譯,的確可以幫助我們造出許多新的字眼,新的句法,豐富的字匯和細膩的精密的正確的表現。因此,我們既然進行著創造現代的新的言語的斗爭,我們對于翻譯,就不能夠不要求:絕對的正確和絕對的中國白話文。這是要把新的文化的言語介紹給大眾。

       

      翻譯寧信而不順 魯迅

       

      無論什么,我是至今主張“寧信而不順”的,自然,所謂“不順”,決不是說“跪下”要譯作“跪在膝之上”,“天河”要譯作“牛奶路”的意思,乃是說,不像吃茶淘飯一樣幾口可以咽完,卻必須費牙來嚼一嚼。這里就來了一個問題:為什么不完全中國化,給讀者省些力氣呢?這樣費解,怎樣還可以稱為翻譯呢?我的答案是:這也是譯本。這樣的譯本,不但在輸入新的內容,也在輸入新的表現法?!b進異樣的句法來,古的,外省外府的,外國的,后來便可以據為己有。

       

      沒有止境的翻譯工作 楊絳

       

      翻譯大概是個沒有止境的工作。譯者盡管千改萬改,總覺得沒有到家。世界文學翻譯杰作盡管歷代都有著名譯本,至今還不斷有人重新翻譯,表示前人的譯本還有遺憾。所以譯者常感嘆『翻譯吃力不討好』,確是深知甘苦之談。達不出原作的好,譯者本人也自恨不好。如果譯者自以為好,得不到讀者稱好,費盡力氣為自己叫好,還是吃力不討好。

       

      功夫在翻譯外 思果

       

      我讀陸游寫給他兒子恲的詩,里面有一句:『汝果欲學詩,功夫在詩外』,他的話給了我啟示,就是要學翻譯,和作詩一樣,功夫在翻譯外。

       

      翻譯理論與實踐并重 王宗炎

       

      研究翻譯,恐怕得理論與實踐并重。沒有實際經驗,談起來不免隔靴搔癢。沒有理論指導,干起來不免多走彎路,或者進步不快。

       

      好的翻譯 泰特勒

       

      泰特勒翻譯(Alexander Fraser Tytler)給好的翻譯所下的定義是:原作的長處完全移注在另一種語文里,使得譯文文字所屬的國家的人能明白地領悟,強烈地感受,正像原作的語文的人們所領悟的所感受的一樣。

       

      譯文須自然 金杽

       

      為了達到效果上的對等,翻譯必須通達。奈達用『自然』(natural)這個概念,比『通順』要求高一些?!和槨恢饕刚Z言,『自然』除了指語言外,同時還指文化、思想習慣上可以通得過。

       

      翻譯聯合國文件的幾點體會         周光熙

       

      要搞清語法關系,不要張冠李戴。

       

      要意譯不要直譯,要神似不要形似。

       

      要聯系上下文、了解背景情況,不要斷章取義、主觀臆測。

       

      要防止歧義、分清褒貶,不要模棱兩可,混淆是非。

       

      要熟悉業務,不要說外行話。

       

      要漢化不要歐化,要簡練不要啰嗦。

       

      ——選自:樂文翻譯

       

      樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费