<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      7/29/2018 8:26:00 PM

      鄭州翻譯公司:做好翻譯,從咬文嚼字開始

      鄭州翻譯公司:做好翻譯,從咬文嚼字開始

      確切地說,搞好筆譯應從咬文嚼字開始。因為口譯時,沒有時候咬嚼,而應當在平時做些準備,多加推敲。當你可以開始翻譯的時候,也就是說具備了雙語的基本表達能力,具備了一般的常識和一定的專業知識的時候,那么,要搞好筆譯,就應當從選擇詞義入手,即從咬文嚼字開始。


      一、大詞典也不可迷信

      專業詞典的“優選”權高于普通詞典:以“龍骨”為例,漢英大詞典(交大出版社)的釋義(3)為:(船只、飛機、建筑物等的支撐和承重結構)keel。小括號中的中文注釋很正確,但是在選用英文時,卻只給出船只飛機的龍骨的譯法,卻沒有給出建筑物的龍骨的譯法。所以,像這種專業性較強的詞匯,如果要查詞典的話,一般以查專業詞典為好,如漢英建筑工程詞典。在沒有確切的把握之時,多查幾本詞典是有好處的。

      二、憑常識選擇詞義

      杭州西湖蘇堤是古時候用該湖中的葑草和淤泥堆壘而成的?!拜住敝饕袃闪x,一義為蕪青,讀為“豐”,譯為turnip, 二義為野生茭白,讀為“鳳”,譯為wildrice。在蘇堤的石刻碑文的翻譯中,卻選取了turnip。從常識來說,西湖中怎么可以生長蕪青呢?從另一方面來說,將蕪青混和在淤泥中筑成長堤,其作用何在呢?而野生茭白草因為是水生或濕生植物,其葉耐水而較堅韌,如將其混和在淤泥中,筑成土堤后,有利于堤的成形和強度,有利于淤泥的排水和固結。如果說后者(排水和固結)與土力學的專業知識有關的話,對于前者,相信絕大部分翻譯都知道抹墻用的紙筋灰或抹板條墻用的稻草泥,就會知道,蕪青是沒有這樣的功能的。當然,如果一位翻譯有些經濟頭腦,那么,他也不會去選用蕪青,因為它是一種農作物。

      鄭州在線翻譯公司本著“客戶第一,誠信至上”的原則,將“專業、精準、保密、系統”理念貫穿始終。已與全國眾多家大中小企業建立了長期的合作關系,提供完善的翻譯及語言顧問等優質服務。

      無論你是英語、日語、韓語、俄語、德語、法語、西班牙語等所有語言問題,萬思達翻譯都會根據客戶需求、行業標準、專業素養,完美解決一切翻譯問題,熱誠歡迎各界朋友前來參觀、考察、洽談業務。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费