<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      7/12/2018 2:23:00 PM

      周口翻譯公司:漢語詞類說明

      英語和漢語都是世界上比較豐富和發達的語言。漢語屬于漢藏語系,而英語則屬于印歐系。如果根據語法結構中形態變化的特征對語言進行分類,那么,漢語屬于依靠次序或虛詞來表示語法關系的“孤立語”,英語則屬于以詞的本身的形態變化,詞的語法意義除通過附加成份表達外,還可以通過詞根音變化來表達的“屈折語”。使用英漢語的民族,因在歷史背景、經濟生活、地理環境等方面都有所不同,所以在語言的語法結構方面也具有不同特征。


      即使是翻譯英語的簡單定語,有時也要改變其位置,或轉換成漢語的謂語或其他成分。

      1.Keith: A little yellow, ragged, lame, unshaven beggar.

      基斯是個討飯的,他身材矮小,面色蠟黃,衣衫襤褸,一瘸一拐,滿臉胡子。

      2.She had such a kindly heart, smiling, tender , gentle, generous heart of her own.

      她心地厚道,為人樂觀,性情溫柔,待人和藹,心胸寬廣。

      當數個描寫性詞語連用時,在英語里多作定語,少作謂語,在漢語里多作謂語,少作定語,翻譯時把握住這點,譯文往往比較符合表達習慣。

      在表達多層邏輯思維時,英語常用包孕許多修飾成分或從句的復合句或長句,句中各部分順序比較靈活。

      在行文謀篇中,英語偏重直線式(linear)思維,偏愛演繹推理,注重追溯因果;漢語偏重迂回式(cyclical)思維,偏愛直覺領悟,注重總攬整體。

      英漢都有大量的虛詞,但各有特點

      英語經常使用定冠詞和不定冠詞,但漢語中沒有冠詞,英譯漢時可以省略,但有時一個冠詞之差,意思則大不相同。

      1.out of question 毫無疑問    2.out of the question 不可能的    3.She was with a child. 她帶著一個孩子    4.She was with child. 她懷著孕。

      漢語有豐富的助詞

      可分為動態助詞(“著”、“了”、“過”)、結構助詞(“的”、“地”、“得”)語氣助詞(“嗎”、“呢”、“吧”等)

      其中語氣助詞(emotional particle)是漢語最重要的特征之一,英語沒有這類詞,句中的語氣一般要借助語調(intonation)或其他辦法表達。

      You must be feeling rather tired -- 你一定覺得有點累了。(較肯定的語氣)、你一定覺得有點累了吧。(半信半疑的語氣)

      英語常用介詞,漢語則少用介詞,

      且漢語的介詞大多師從動詞“借”來的。英譯漢時,英語的介詞常譯成漢語的動詞:

      What is he at?  他正在干什么?

      Peter drew his knife on the robber. 彼得拔刀向那個強盜砍去。  

      英語表示并列和從屬關系的連詞不僅種類和數量多,使用頻率也比漢語高。

      英語中的連接代詞,關系代詞,連接副詞和關系副詞(如who, whom, whose, that, where, why等 ),在句中使用相當頻繁,但漢語沒有這類起連接作用的副詞或代詞,在口語和非正式問題中常借助語序、上下文和副詞等表達,在書面語和正式文體中才常用連接詞。

      He spoke so well that everybody was convinced of his innocence.

      他說得那么好聽,誰都相信他是無辜的了。

      但是有些副詞(如“才”、“也”、“就”等)常跟連詞配合使用,既起到副詞的修飾作用,又可關聯上下語句,還可單獨起到關聯作用。

      We cannot really learn anything until we rid ourselves of complacency.

      不克服自滿情緒,就無法學到任何東西。

      漢譯英時,常常要增補連詞。

      1.雞蛋未孵,勿先數雛--Don’t count your chickens before they are hatched.

      2.無事不登三寶殿--I wouldn’t come to you if I hadn’t something to ask you.

      英語組合語句的手段是形態、語序和虛詞配合使用,三者相互替換調劑;漢語沒有發達的形態變化,組合語句主要借助語序和虛詞。

      the nature of man(虛詞)、   man’ s nature(形態代替虛詞,同時改變語序)

      英語是語調(intonation)語言,漢語是聲調(tone)語言

      現代英語的形態變化減少,語序變得相對固定,又缺乏類似漢語的語氣助詞可從來表達各種語氣,借助語音便成了一種重要手段。

      英語的語音表意主要是語調(intonation)和重音(stress)。語調和重音配合,可以表達意義差別。

      You may not go. 你不可以去。    You may not go. 你可以不去。

      漢語的語音手段主要是聲調還有語調及重讀與輕讀。另外一個特點則是音節勻稱,成雙成對,雙音節化促成四字短語,其中2-2節拍幾乎占80%左右,如“千頭萬緒”、“日月星辰”等。

      雙音節化和四音節話繼承了自古以來的駢偶傳統,追求詞句整齊,重視音韻和諧。詞語和句式往往成雙成對,對偶、排比、反復和重疊也是主要的修辭方式。

      樂文翻譯公司目前是國內最大的翻譯機構之一,公司秉承"誠信 專業"的服務理念,為國內外客戶提供一流服務,了解更多信息:請直接發郵件:abc@lewene.com或致電:400-895-6679咨詢。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费