7/12/2018 11:47:00 AM
漯河翻譯公司:英漢雙語差異
綜合語的特征是運用形態變化來表達語法關系,分析語的特征是不用形態變化而用語序及虛詞來表達語法關系。
漢語是典型的分析語,現代英語運用遺留下來的形態變化形式(hereditary inflection)、相對固定的語序及豐富的虛詞來表達語法關系,因此屬于綜合—分析語(synthetic-analytic language),形態變化、語序和虛詞是表達語法關系的三大手段,三者密切相連,且在英漢兩種語言中有不同的特征。
英語有形態變化,漢語沒有嚴格意義的形態變化
所謂形態變化,即詞的形式變化,主要包括以下兩個方面:
構詞形態,即構詞作用的詞綴變化(affixation),包括大量的前綴(prefix)和后綴(suffix)。英語詞綴靈活多變,通常一綴多義,且規模大,數量多,種類全。漢語在這些方面不及英語。
He moved astonishingly fast.他的行動,快得驚人。
He moved with astonishing rapidity. 他的行動速度快得令人驚訝。
His movements were astonishingly rapid. 他的行動速度之快,令人驚訝。
His rapid movements astonished us by their rapidity. 他的快速行動讓我們感到驚訝。
英語通過詞性變化,改變詞性,用這些詞靈活組句,可以表達一個幾乎相同的意思;漢語則難以用這么多句式表達同樣的意思。因此在英漢互譯時,往往要改變詞性,轉換詞類,才能通順表達原意。
構形形態,即表達語法意義的詞性變化
I gave him a book. 我給他一本書。
He has given me two books. 他給了我兩本書。
漢語中的“我”、“他”,沒有形式變化,同一個詞可以表示主格、賓格、或所有格;“書”沒有形式變化,既可表示單數,也可表示復數;“給”也沒有形式變化,可以表示現在、過去或已完成的動作。而英語中“I”、“me”、“book”、“books”、“gave”、“has given”卻有形式變化。
現代英語的形態變化主要是動詞的變化(conjugation)和靜詞(名詞、代詞、形容詞、副詞)的變化(declension)。一個詞(或詞組)常??梢酝ㄟ^這些變化表達幾種語法意義。漢語沒有形態變化,一般要借助詞語、安排語序、隱含意義或用其他辦法分別表達語法意義。
Thus encouraged, they made a still bolder plan for the next year.
(由于)受到了這樣的鼓勵,他們為第二年制定了一個更大膽的計劃。
過去分詞短語thus encouraged含被動意義,作狀語,表原因;形容詞比較級bolder含有與過去相比的意義。
嚴格來說,漢語沒有形態變化。漢語的數量助詞(如“們”表復數),動態助詞(如“著”、“了”、“過”表示動詞的體)與結構助詞(“的”、“地”、“得”表示定語、狀語與補語)雖類似英語的形態變化,但是在使用上缺乏普遍性,有些場合可用,有些可不用。
英語的形態變化帶有強制性,有嚴格的規則,例如,漢語可以說“學生們”,但是在“他們是學生”中不能加“們”,而在英語中,學生的復數都要加“s”。
樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承"誠信 專業"的服務理念,為國內外客戶提供一流服務,了解更多信息:請直接發郵件:abc@lewene.com或致電:400-895-6679咨詢。