<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      7/11/2018 4:47:00 PM

      三門峽翻譯公司告訴你外媒中那些無奈的“中國單詞”

      三門峽翻譯公司告訴你外媒中那些無奈的“中國單詞”

      據稱,由于中國大媽“彪悍”地撼動了國際金價,美國媒體甚至專門創造了英語新單詞dama。近年來,被中國“逼”出來的英文單詞很多,或由國外媒體專家,或由國內熱心網友創造,本文盤點其中最有代表性的那些。


        
        Shuanggui(雙規)
        
        英文媒體對雙規可并不陌生?!度A爾街日報》在報道深圳市長許宗衡被“雙規”時,就直接使用了shuanggui。但shuanggui還是個只可意會不可言傳的詞兒。
        


        Antizen(蟻族)
        
        螞蟻(ant)+英文后綴(izen)=異族(Antizen)
        
        用來形容80后大學生低收入聚集的群體。


        
        Chengguan(城管)
        
        2009年4月中國網友曝光所謂《城管執法操作實務》,這一“城管秘籍”在引發中國媒體關注的同時,也成為《泰晤士報》等國外媒體熱報的國際新聞之一。
        


        Don'train(動車)
        
        不要(Don't)+火車(train)= Don'train(動車)


        
        Ernai(二奶)
        
        有熱心的中國網友將其翻譯為second milk,但顯然無法得到西方主流媒體的承認。國際權威時尚傳媒《women's Wear Daily》向讀者解釋說:The Chinese name for Lotita is Er Nai,or,the Second Mrs。
        


        Guanxi(關系)
        
        關系最有中國特色,可能是英國《衛報》等媒體率先使用。


        
        Hongbao(紅包)
        
        在外媒眼中,紅包再也不單純是過農歷新年時收到的Lucky Money了。




        
        榮譽提名
        
        女秘書(sexretary)=秘書(secretary)+性(sex)
        
        中美國(chimerica)
        
        高考[微博](gaokao)
        
        躲貓貓(duomaomao)
        
        憤青(fenqing)
        
        光棍(guanggun)


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费