<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      7/11/2018 4:42:00 PM

      商丘翻譯公司告訴你劇本臺詞翻譯的注意事項

      商丘翻譯公司告訴你劇本臺詞翻譯的注意事項

      戲劇主要是靠臺詞反映人物性格的,所以,譯劇本主要是譯臺詞。青島翻譯公司認為臺詞的翻譯必須注意以下幾點:

      (1)、言如其人
      由于劇中人物出身、年齡、性別、品格、文化程度等方面的差別,語言自然也各不相同,如高貴者的盛氣凌人、卑賤者的阿諛逢迎、學問家的風流儒雅、文盲們的淺薄粗俗、小伙子的直率豪放、姑娘們的嬌柔扭捏、正人君子的理直氣壯、無恥小人的口蜜腹劍、老人的世故、兒童的稚氣,都要在臺詞里體現出來。遣詞造句要細心捉摸,人殊言殊,千人千腔。要讓觀眾聞其聲而知其人。
      (2)、注意語調、語氣、語勢
      英語是語調語言,而漢語不是。劇中人說話時的語調、語氣、語勢都要靠漢語的語氣助詞體現出來。是褒揚,是貶抑,是命令,是請求,是居高臨下,是阿諛媚上,是理直氣壯,是心虛口軟,是直言不諱,是模棱兩可,是諷刺挖苦,是旁敲側擊,都要在語氣上表現出來。
      (3)、口語化
      臺詞的翻譯無論是文是質,都要口語化,要讓演員說起來上口,觀眾聽起來清楚。為達到這種效果,用詞要不含糊,不啰嗦、不重復、不模棱兩可;盡可能多用觀眾熟悉的詞語,少用或不用生僻罕見的詞語(專門以此反映人物性格和身份者除外,如老學究語言);多用簡單句和正裝句,少用或不用復合句和倒裝句。譯好以后不妨自己先表演一番,看看是否順口,再作修改。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费