<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      7/11/2018 10:09:00 AM

      洛陽翻譯公司:翻譯作品的注釋

      文化的差異是注釋的存在有著必要性。除某些專業文章對語言本身進行注釋之外,可以說注釋是文化的注釋。在諺語及文學翻譯作品后果使用注釋的方法,在某種程度上可能會影響譯作的流暢,給閱讀帶來便,但我了使譯作能盡可能地展現原作的文化內涵,如實傳遞原作中的文化信息,注釋則發揮著不可替代的作用。在翻譯過程中對文化的理解如此重要,同時也正是文化信息在翻譯中的完全傳遞,構成了翻譯中的難題。那么,注釋的合理運用是解決這一難題的一個不可避免的選擇。


      一、“注釋”翻譯技巧的運用

      注釋是翻譯者根據讀者的閱讀需要添加到翻譯文本中的、原作中沒有的解釋、說明或譯者個人的理解。注釋的內容主要是補充背景材料、介紹風土民俗、介紹人物或特定時間、介紹社會人文知識以及譯者認為應當補加的說明等,是譯者實現翻譯目的不可或缺的一種手段。但翻譯實踐的現狀是:譯者在是否注釋、何時注釋以及怎樣注釋的問題上往往還只能根據個人的判斷甚至喜好來處理,沒有或許也不需要有相應的規則加以限制。雖是這樣,但“注釋”技巧的運用應掌握如下幾項標準:

      ①簡潔明了,意思到位。過多過長的注釋會干擾讀者的正常閱讀。

      ②體會原作,當注必注。要有針對性,根據譯作設定的讀者群決定是否加注。

      ③標記清楚,位置適當。根據原作的篇幅、題材決定注釋的形式:句中加注、頁后加注、文后加注等。

      二、文化視角下日漢諺語“注釋”翻譯 “歸化”與“異化”技巧

      在諺語翻譯中,對于原作中一些具有文化內涵而難以翻譯之處,一般采取兩種策略:即:歸化策略和異化策略。

      在日漢翻譯中,是采用歸化法還是異化法,目前說法不一,有的認為異化的手法更為我國翻譯工作者所接受和認可,有的認為除了上世紀30年代異化法曾一度占主導地位外,其余的大部分時間里,大多數翻譯者都運用了歸化的翻譯手法。無論是運用哪種方法,都不能一概而論是好是壞,最主要的核心是關注是否注意了以下幾個方面:

      1 翻譯時要符合文化背景的民族性和地域性

      2 翻譯的關鍵是要適時、有度

      3 采用異化法時的注釋

      洛陽翻譯公司擁有最全面語種的翻譯人員,針對不同的翻譯語種,領域等制定一系列翻譯計劃,為了給更多的客戶提供更好的、更全面、更準確的翻譯服務,了解更多詳情,請登錄網站了解:http://luoyang.lewene.com。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费