<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      7/10/2018 11:21:00 AM

      焦作翻譯公司:旅游翻譯中的問題

      我國經濟水平的提高和越來越開放的社會環境,吸引著越來越多的游客,因此也越發凸顯出旅游翻譯工作的重要性,焦作翻譯公司將針對翻譯中出現的問題進行具體說明。


      一、旅游英語翻譯問題分析

      我國的旅游翻譯存在很多的問題,筆者根據多年來的對旅游英語的講授經驗和通過對一些景點介紹的瀏覽中,總結出了一些常見的錯誤,下面進行針對性的說明。

      1. 選詞不準確

      在對英語翻譯過程中,首要的問題就是要充分理解單詞所表達的意思,同時能在諸多的英語同義詞中選擇出含義準確的單詞,這是一個翻譯人員的基本素養。為切實做到這一點不僅要求翻譯人員有堅實的英語基礎,而且還要有敏銳的觀察能力,在日常的工作中要多多注意基本用詞的語境和搭配,逐漸找到要領。要認真對待詞語的搭配,禁忌隨便選擇單詞,不僅使譯文的正確性受到影響,也會使得游客對旅游信息產生曲解。

      2. 存在語法錯誤

      只有對語法關系和語法理解準確把握才可以保證譯文語句的正確表達。外國游客在接觸錯誤的語法信息時會降低對景點的第一印象。因此在實際工作中,翻譯人員要不斷加強對英語知識的鉆研學習,將失誤降到最低。

      3. 翻譯人員責任心不強

      有些翻譯人員并沒有真正的理解景點想要表達的意思,遇到問題時不積極解決,責任意識不強。由于不能準確把握專業術語以及設身處地的從景點的實際背景出發考慮問題,致使在翻譯中總會出現偏差。

      4. 譯名混亂

      在翻譯過程中出現問題最多的就是翻譯人員對專業術語的簡單翻譯。針對一些專業性很強的術語來說,翻譯人員常常選擇根據想要表達的意思進行簡單的翻譯,并沒有采取積極地態度,及時查閱資料或者與其他人員相互溝通來解決問題。這在文化的交流中產生了一定的障礙,常常造成一個譯名有多種說法的現象。

      焦作翻譯公司擁有最全面語種的翻譯人員,針對不同的翻譯語種,領域等制定一系列翻譯計劃,為了給更多的客戶提供更好的、更全面、更準確的翻譯服務,了解更多詳情,請登錄網站了解:http://jiaozuo.lewene.com。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费