<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      7/10/2018 9:46:00 AM

      周口翻譯公司帶你了解旅游翻譯

      隨著我國旅游業的發展,旅游文本的翻譯顯得越來越重要,不同民族都有其特定的歷史文化傳統和語言習慣,因而必然存在其特有的思維方式。這些歷史文化傳統和語言習慣在旅游文本中有所體現。旅游文本,無論英語還是漢語,都屬于應用文的范疇。所以,旅游文本的翻譯,不但要傳達源語的文本信息,而且要要傳達出源文本的誘導功能。在翻譯實踐中,譯者需要采取一定的翻譯技巧,比如釋義、類比、增減等手段對譯文進行重新梳理,以便增強譯文的可讀性,使譯文讀者能準確地理解譯文。


      1.釋義

      釋義法是推演法的反面:以釋義法析出的詞義不是推演的結論而是對原詞義的闡釋。

      eg:During the Dragon Festival (which falls on the fifth day of the fifth lunar month), it is a common practice to eat ZongZi, which is a rice pudding wrapped with reed leaves.

      端午節是中國的一個傳統節日,西方人對此可能不是很熟悉。所以作者對此進行了釋義,添加了which falls on the fifth day of the fifth lunar month。這樣一來,便使國外游客對端午節的時間有了一個了解。

      通過對原文進行釋義,譯入語的讀者能更好地理解吸收 原文,從而能更好地理解原語的歷史文化和風俗習慣,促進旅 游文化的交流。

      2.類比

      為使譯入語讀者能更好地理解原語,譯者可以把原語資 料中的有關內容轉化為譯入語讀者熟悉的內容,從而在譯入 語讀者中產生強烈的誘導功能。這種類比的方法,常??梢?/span> 使外國游客結合本國的歷史文化理解外國文化。

      eg:“蜀道難,難于上青天”可譯為“Getting to Sichuan is harder than as cending to heaven”.  這里就把“青天”類比成西方人文化中的“heaven”,目的就是為了在來自他國的游客心中產生一種共鳴,從而使目標文本產生更好的誘導作用。

      3.增減

      增減指對原文內容進行一些必要的增加或刪減原文中對 譯文讀者理解譯文無用的文字。增加其實就是對原文進行一 種增譯;刪減其實就是對原文中對理解譯文關系不大的文字進行的一種省譯。

      周口翻譯公司擁有最全面語種的翻譯人員,針對不同的翻譯語種,領域等制定一系列翻譯計劃,為了給更多的客戶提供更好的、更全面、更準確的翻譯服務,了解更多詳情,請登錄網站了解:http://zhoukou.lewene.com。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费