<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      7/9/2018 4:46:00 PM

      鄭州翻譯公司:專利翻譯注意事項?

      專利作為技術信息最有效的載體,囊括了全球90%以上的技術信息,涉及到嚴格的法律翻譯語言,還有專利行業所特有的慣例性的說法,這些因素決定了,專利翻譯行業是一般的譯員無法或很難正確翻譯專利文獻的。由此可見,專利翻譯不僅要求翻譯人員具有很高的外語水平,同時還要熟悉專利相關行業領域的專業術語,否則就會給專利申請人帶來很大的損失,

      以下就是關于專利翻譯的幾點重要注意事項


      1、不可忽略摘要,因為他囊括了整個專利的重要信息,明白它就能大致弄懂整個專利所要闡述的含義。另外,摘要中的生詞會在下文中重復出現,提前理解有助于整篇專利翻譯。

      2、原文中出現的中心詞一定要提前標記出來,便于翻譯。

      3、專利翻譯的結果要忠于原文的意思。

      4、專利中的長句比較多,不利于的理解,因此要注意合理的斷句拆句,使之通順流暢

      5、原文中的內容在譯文中不能出現遺落。

      6、如果原文中給了附圖,不要忽略,它可以幫你很好的理解專利的內容,提高專利翻譯的準確度。

      在翻譯專利時,還應該遵循如下原則

      第一:注重語句之間的邏輯性,切忌不要跑題;

      第二:語句之間要保持合理性,不要脫離行業服務范圍領域,那樣的話,會使得翻譯的出來的效果非常突兀,顯得沒有層次。


      第三:專利翻譯講究專業性和嚴謹性,因此在翻譯中要反應出整體需求性;

      第四:過渡詞的使用要極為注意,不要讓整個專利翻譯閱讀起來專特,和上下文不連貫

      第五:積累本專業領域的專利翻譯常用詞匯,并需要定時補充、更新、合理修正。

      第六:翻譯好不要馬上交稿,最好留出充分時間加以審核校對。一遍從專業技術角度,另一遍從語言格式角度進行審視確認。


      專利翻譯雖然不是我們日常翻譯重點,但是確實不可或缺的一部分。不少科研、院校來我公司進行專利技術翻譯服務。為每一位客戶提供高質量翻譯是鄭州翻譯公司的職責。

      鄭州翻譯公司擁有最全面語種的翻譯人員,針對不同的翻譯語種,領域等制定一系列翻譯計劃,為了給更多的客戶提供更好的、更全面、更準確的翻譯服務,了解更多詳情,請單擊網站了解:http://jafanyi.lewene.com/。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费