<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      7/9/2018 9:00:00 AM

      洛陽日語翻譯:這些翻譯中的修辭手法要知道

      一種好的修辭手法,不僅可以幫助翻譯譯員順利的翻譯,而且還可以讓譯文看起來很規整。比如說日語翻譯,專業的日語翻譯了解很多的日語修辭手法,比如說隱喻,直喻等等。這些修辭手法,不僅在筆譯時可以用到,在口譯時也能用到。如果你是新手翻譯發話,可以和洛陽翻譯公司的專業日語翻譯一起來看。

      日語翻譯在線翻譯:修辭手法一

             1,隱喩(metaphor):

             找到類似點,比喻成別的東西。(本體:抽象的東西)+(喻體:具象的東西)
       
        例如:

             人生は旅だ。人生是一場旅行。
       
        2,直喩(simile):
       
             明示類似點。
       
        例如:

              ヤツはスッポンのようだ。他像一只甲魚。


       
        3,擬人法(personification):將非人的東西比做人。
       
        例如:

             風は私を和やかな気持ちにさせた。風讓我感到平和。
       
        4,共感覺法(synesthesia):將觸覺、味覺、嗅覺、視覺、聽覺等五感互通。
       
        例如:
       
        暖かい色。溫暖的顏色。

      日語翻譯在線翻譯:修辭手法二
       
        5,くびき法(zeugma):軛式修飾法,一種表達用作兩個意思。
       
        例如:

             スピーチとスカートは短いほどいい。演講像裙子一樣短就好了。
       
        6,換喻(metonymy):轉喻,基于鄰接關系將指示體指向相鄰的關系(解釋:其實指的是由某一事物名稱來代替與該事物有關聯的另一事物的名稱)。
       
        例如:

            手を貸す。搭把手。(并不只是借“手”,是借了“人”這個整體)。
       
        7,提喻(synecdoche):提喻,基于類種的關系擴大或縮小所指范圍(解釋:指以局部代表全部和以全部指部分)。
       
        例如:

             花見に行く。去賞花。(花是包含范圍很廣的“類”,指范圍更加小的“種”即櫻花)。

       

        8,夸張法(hyperbole):極端夸大的表達方式。
       
         例如:
       
        仕事の山。堆得像山一樣的工作。

      日語翻譯在線翻譯:修辭手法三

        9,緩敘法(meiosis):由于節制使用表達,反而更加能表現強烈的狀況。
       
             例如:

        ①「雨が激しく降っていた」
       
        ②「雨がとても激しく降っていた」
       
        ③「雨がざあざあととても激しく降っていた」
       
        (解釋:三句表達的都是“雨下得很大”這一含義,由于譯為漢語體現不出此項所解釋的修辭方法,所以不一一翻譯了。)
       
        這三種表達,1給人的感覺最為強烈。2、3由于加了修飾語拖長了節奏,反而削弱了表現力。
       
        10,曲言法(litotes):曲言法,否定想要表達的意思的反對面,增強表現力。

             例如:

        悪くない。不錯。
       
        安い買い物ではなかった。并不是很廉價的購物。
       
        11,同語反復法(autologyt):反復,反復同樣的詞強調某種意思。
       
            例如:

        時間が時間だ。時間就是時間。
       
        ベンツはベンツだ。奔馳就是奔馳。
       
        12,撞著法(oxymoron):矛盾修飾法,正反兩種意思的詞匯相結合,愈發表達不矛盾的意思。
       
             例如:

        公然の秘密。公開的秘密。
       
        無知の知。自知無知。(解釋:蘇格拉底所提出的哲學含義——自知自己的無知,乃是智慧的開端)。

      日語翻譯在線翻譯:修辭手法四
       
        13,婉曲法(euphemism):委婉,直接很難說出口的話用另外一種容易說出口的表達方式來表達。
       
             例如:
       
        ゆったりサイズ。寬松碼(暗指胖人的碼)。
       
        14,逆言法(paralepsis):假省筆法,雖然說了不說但實際還是說。(解釋:英文解釋為——省略法,故意省略重要部分而引人注意。但是這里的意思應該是——說的是這個意思但是實際表達的應該是相反的意思。)

            例如:
       
        言うまでもないが。雖然并不值一提...
       
        脅かすわけではないが。并不是想威脅你...
       
        シェークスピアじゃないが。雖然不是莎士比亞...
       
        お禮の言葉もありません。沒有什么感謝的話語...
       
        15,修辭疑問法(rhetoricalquestion):反問,形式為疑問句,但意思是肯定句。

            例如:
       
        誰がこんな事態を予想できただろうか。誰能想到事情成了這個樣子。(誰也沒想到)
       
        今さらどうしておめおめとあさましい姿を人前にさらせようか?,F如今為什么恬不知恥地以卑鄙下流的姿態出現在人們的視線中呢?(不出現)
       
        考えてはいけないだろうか。不能考慮嗎?(還是考慮的好)

      樂文洛陽翻譯公司,專業的人工翻譯平臺,為您提供日語翻譯,小語種在線翻譯服務。
      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费