<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      7/6/2018 5:20:00 PM

      周口翻譯公司:同傳口譯的日常訓練方法

      如果你是客戶,在選擇同傳口譯譯員時一定要找專業的翻譯公司和專業的同傳口譯譯員,因為在會議現場一個專業的同傳口譯太重要了,在這方面,周口翻譯公司就做的特別好,因為這里的同傳口譯譯員負責過多次的同傳口譯工作。不過,同傳口譯譯員在日常訓練中應該注意些什么呢?

      同聲傳譯商務口譯:怎樣練習口譯?

      ① 多做雙語默譯

      你需要找一些有雙語翻譯的文章來進行默譯。

      ② 記住好句子

      好記心不如爛筆頭,在默譯和平時閱讀時遇到的好句子一定要記下來,自己的積累多了,到派上用場時,它們自然會對你有大幫助。


      ③ 重譯

      在你做完一段口譯練習之后,不要忘了重譯。第一次練習之后找到自己譯錯的地方,記下來然后再重譯一次,這樣能夠幫你加深記憶,改正錯誤。

      同聲傳譯商務口譯:日常訓練一

      每年的政府工作報告中英文一定要看,而且要對照著看。最好的辦法是看一段中文,自己翻譯成英文,然后和譯文對照,會發現其中的很多問題。我們的官方文章通常比較概泛(說白了就是有些空洞),而且許多語匯可以做多種解釋和翻譯(subject to various interpretations),這個時候就需要以官方譯文為準。

      例如:“保護”有多種譯法,“保護權利”是safeguard,“保護資源”是conserve,“保護人民財產”是protect,根據具體語境不同還可以譯為 forestall,save,keep等等。大家作練習的時候不要走馬觀花,一定要充分比較自己的翻譯思路和譯文的翻譯思路。

      時事詞匯一定要勤想勤查,比如“三聚氰胺”“霍亂”怎么說。同時要注意,外電的提法和我們外交部的口徑常常有差距的,一定要細心比較。


      同聲傳譯商務口譯:日常訓練二

      多看看National Geographic Channel和 Discovery Channel的節目,擴大知識面和詞匯量吧??谧g臨場常常會冒出來“炭疽”“霉菌”“傷亡人數”“航空母艦”“糞便(可不是shit啊)”“起重機”各種詞匯,知識面一定要廣,能夠聯想,詞匯要多,而且隨口能說。

      多練練普通話和公眾演講。平時說話時候注意糾正自己的口音,減少“哼、哈”或口頭禪,練習說話的時候帶有笑意,練習公眾演講不緊張,即便說錯了也心平氣和地改正,千萬不能臉紅心跳。

      同聲傳譯商務口譯:日常訓練三

      多鍛煉身體,注重儀表整潔。不要小看這一點,整潔得體的儀表和穿著很重要,特別是在領導人身邊跟隨進行高級別拜訪的時候。同時要懂得禮貌,除翻譯以外不要妄加評論,不要沒事和對方人員聊天,不要搶著照相,注意躲避相機,注意面帶笑容,注意與主講人多進行眼神交流,加強主講人對翻譯的信心,消除主講人的緊張情緒。不要在翻譯的時候表露自己的個人感情(例如:不屑、憤怒、發笑等)。

       記住中文各種官銜名稱,例如:部長、司長、處長,還有例如發改委主任不是director而是minister,還有海關總署署長、新聞出版署署長,如果不確定,會前一定要問清楚,千萬別講錯。

      周口翻譯公司,專業的人工翻譯平臺,為您提供英語翻譯,商務口譯,同聲傳譯,小語種在線翻譯服務。
      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费