7/6/2018 4:56:00 PM
焦作專業日語翻譯分析順譯技巧
對于專業的日語翻譯來說,翻譯方法和技巧有很多,但對于新手翻譯來說,翻譯技巧是要隨著自己的翻譯經驗來慢慢積累的。從最基礎開始,把一個簡單的翻譯技巧學會了,并且能夠熟練的運用,就已經是很大的進步了,然后在這個基礎上,逐漸的學習積累。今天,我們就和焦作翻譯公司的專業日語翻譯一起來學最基礎的翻譯技巧,順譯。
日語翻譯在線翻譯:順譯
我們公司一向以本地區為中心,努力開展業務。幾年來公司業務增長顯著,在本行業中名列前茅。
譯文:わが社は一貫して地元を中心に事業の展開に努めてまいりました。ここ數年來、社業の伸びが著しく、本業界では先端を走っています。
日語翻譯在線翻譯:分析
從以上的例句可以看出,兩種文字的結構對應,或相近、相似,是順譯賴以生存的基本條件。從意義轉達上說,對應或相似的句型、句式轉換不影響原文信息內容的再現是順譯得以運用的根本條件。
道路昏暗,蟲聲四起,四周的水坑映現著垂暮的殘照。
譯文一:道は暗み、蟲の鳴き聲が四方から聞こえ、周りの水溜りが夕暮れの傾いた日を映していた。
譯文二:道は暗み、蟲が鳴き始め、水溜りがそこここに瀕死の夕明かりを映して橫たわっていた。
日語翻譯在線翻譯:分析
上面二個譯文都采用了順譯技巧,并且做到了達意。但是從審美角度去考察,可以發現有明顯的高低之分。相比之下,譯文二既準確又簡潔。譯文一雖然采用了順譯技巧,效果并不好。譯文二首先把“蟲聲四起”翻成了「鳴き始め」,既表明蟲鳴又說明了夜幕剛剛降臨,另外“垂暮的殘照”用了比喻的表達「瀕死の夕明かり」,這樣既生動又傳神。
因為順譯的另一個要求就是忠實原文,不能趁語言轉換之際,破壞原文信息內容。然而在翻譯中經常能見到死摳原文的語序,不顧原文信息內容再現的誤譯。
簡言之,滿足了順譯的基本條件和根本條件,可以保證達意,滿足其審美條件,才能夠做到傳神。總之,順譯只是一種翻譯技巧,選用與否主要取決于譯文的表達效果。不能為順譯而順譯,更不能為遷就原文語序而破壞原文信息內容的傳達,使順譯失去其科學性,成為死扣原文的硬譯。(來源:滬江日語教研)
焦作翻譯公司,專業的人工翻譯平臺,為您提供日語翻譯,商務口譯,筆譯,小語種在線翻譯服務。
日語翻譯在線翻譯:順譯
在講之前,要特別強調的是,只有在保證原文信息內容能夠準確無誤地再現出來的前提下,順譯才是可以選擇的翻譯技巧之一。比如:
我們公司一向以本地區為中心,努力開展業務。幾年來公司業務增長顯著,在本行業中名列前茅。
譯文:わが社は一貫して地元を中心に事業の展開に努めてまいりました。ここ數年來、社業の伸びが著しく、本業界では先端を走っています。
日語翻譯在線翻譯:分析
從以上的例句可以看出,兩種文字的結構對應,或相近、相似,是順譯賴以生存的基本條件。從意義轉達上說,對應或相似的句型、句式轉換不影響原文信息內容的再現是順譯得以運用的根本條件。
如果僅僅在字面上做文章,追求絕對的同序,忽視原文信息內容轉達的完整性和準確性,只是達意卻沒有傳神。比如:
道路昏暗,蟲聲四起,四周的水坑映現著垂暮的殘照。
譯文一:道は暗み、蟲の鳴き聲が四方から聞こえ、周りの水溜りが夕暮れの傾いた日を映していた。
譯文二:道は暗み、蟲が鳴き始め、水溜りがそこここに瀕死の夕明かりを映して橫たわっていた。
日語翻譯在線翻譯:分析
上面二個譯文都采用了順譯技巧,并且做到了達意。但是從審美角度去考察,可以發現有明顯的高低之分。相比之下,譯文二既準確又簡潔。譯文一雖然采用了順譯技巧,效果并不好。譯文二首先把“蟲聲四起”翻成了「鳴き始め」,既表明蟲鳴又說明了夜幕剛剛降臨,另外“垂暮的殘照”用了比喻的表達「瀕死の夕明かり」,這樣既生動又傳神。
因為順譯的另一個要求就是忠實原文,不能趁語言轉換之際,破壞原文信息內容。然而在翻譯中經常能見到死摳原文的語序,不顧原文信息內容再現的誤譯。
簡言之,滿足了順譯的基本條件和根本條件,可以保證達意,滿足其審美條件,才能夠做到傳神。總之,順譯只是一種翻譯技巧,選用與否主要取決于譯文的表達效果。不能為順譯而順譯,更不能為遷就原文語序而破壞原文信息內容的傳達,使順譯失去其科學性,成為死扣原文的硬譯。(來源:滬江日語教研)
焦作翻譯公司,專業的人工翻譯平臺,為您提供日語翻譯,商務口譯,筆譯,小語種在線翻譯服務。