<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      7/6/2018 2:53:00 PM

      鄭州翻譯公司:英語中的疊詞翻譯技巧

      疊詞,往往是成語居多,在漢語中我們經常見到,不過當英語翻譯遇見疊詞時,又是一種什么景象呢?漢語中的疊詞容易翻譯嗎?在鄭州翻譯公司的專業英語翻譯看來,是很簡單的,因為他們翻譯過太多的英文文件了,對此早已非常的熟悉。如果還不知道疊詞怎么翻譯,可以一起來看看。

      英語翻譯:翻譯技巧一

      用every或 every- /all/each等詞語,例如:

      ①這些古鎮個個都美得令人難以忘懷。

      Each one of these ancient towns is hauntingly beautiful.  

      ②件件衣服都很漂亮。

      All of these suits of clothes are beautiful.


      英語翻譯:翻譯技巧二

      同一個詞連續反復使用,表達出重復或強調或連續的含義

      1,用介詞(after, by, in, to, upon, with等)連接起來使用,

      Day by day I am getting better and better.
      我在一天天地好轉。

      2,用and連接

      他們走啊走,走到了森林的深處。
      They walked and walked even deeper into the wood.

      也可以重復介詞,如:

      他們走啊,走啊,一直走到河邊。
      They went on and on till they came to a river.


      3,以連宇符連接

      后窗的玻璃上丁丁地響,還有許多小飛蟲亂撞。
      A pit-a-pat sounds from the glass of the back window, where insects are dashing themselves against the pane.

      4,以逗號(,)隔開重疊的詞

      它需要許許多多次點擊才能賺到美元。
      It takes many, many clicks to earn $ dollars.

      英語翻譯:翻譯技巧三

      形容數量的多少時,可用復數形式。例如:

      ①我們三三兩兩從農舍散去。
      We fanned out from the farmhouse in twos and threes.

      ②動物園的池塘里, 鴛鴦正在成雙成對地戲水。
      In the zoo pond, the mandarin ducks are swimming in pairs.

      英語翻譯:翻譯技巧四

      舍去形式上的對等,根據疊詞的本質含義來翻譯,如:“斑斑駁駁”譯為“斑駁”即mottled,這一點翻譯時比較常見

      火車徐徐向山上駛去.
      Freight trains travel slowly on upgrades into the hills.
      (“徐徐”即“慢慢”譯為slowly)

      英語翻譯:翻譯技巧五

      若所表達的動作多為一次或嘗試,則可以用have(make, take , give 等)+名詞的結構翻譯漢語動詞重疊形式,例如:

      這個叫雪花梨, 你嘗嘗。
      This is called a snowflake pear, have a taste.

      英語翻譯:英譯漢時的疊詞

      英譯漢時,在一定的語言環境中使用好疊詞,可以使句子生動,增強感情色彩。常見的基礎版的疊詞有以下三種:

      1 .譯為AA

      The Hunter lights up your window every night.
      獵人星夜夜照著你的窗戶。(以“夜夜”這種AA的形式,加重副詞或形容的狀態,延長譯文的語氣,使之更有韻味)

      2 .譯為 AABB

      ①The boys'troubles vanished away, and they went gaily to their posts.
      孩子們心中的憂慮云消霧散了, 全都高高興興的走到自己的崗位。

      3. 譯為ABB

      We walked leisurely into the hotel.
      我們慢悠悠地走回酒店。

      英語翻譯:英語中的疊詞

      不僅漢語中有疊詞出現,英語中作者為了強調,加深讀者印象,追求音韻美和形式美,也常常采用疊詞,例如:

      ①black and blue譯為“青一塊紫一塊”(首字母相似或頭韻效果的詞)

      ②on and off“時斷時續”(由意義完全相反的兩個詞構成)

      ③safe and sound“安然無恙”(意義相近的兩個詞組成)

      ④out and out“徹頭徹尾”(由完全相同的兩個詞構成)

      使用這些詞可以增加譯文或文章的可讀性,使文章更加地道有文采,要做到這點,就要我們在日常生活中不斷積累。

      鄭州翻譯公司,專業的人工翻譯平臺,為您提供英語翻譯,商務翻譯,小語種在線翻譯服務。
      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费