7/6/2018 11:58:00 AM
焦作專業醫學翻譯:自由譯員要注意的翻譯事項
醫學翻譯,有的是在專業的翻譯公司里,這樣可以有統一的專業的翻譯流程以及嚴謹的翻譯制度,還有的是自由譯員,有著自由的時間和地點來進行翻譯工作,沒有了制度的約束,那么自由譯員們在翻譯時該注意什么呢?做自由譯員有哪些條件呢?不過,如果你需要醫學翻譯, 可以選擇專業的醫學翻譯公司,比如焦作翻譯公司。
醫學翻譯在線翻譯:必須具備醫學背景
在交流的過程中,很多譯員選擇向醫學翻譯靠攏是因為當前該方面的譯員相對缺乏,而不是為了興趣或愛好。我們對大家的建議是,沒有一定的醫學背景,即使能夠分析很難的句子,也不能從事醫學領域技術文檔的翻譯。要知道,醫學翻譯主要涉及SCI論文的翻譯,而SCI論文的行文特點就是簡潔,不像四六級考試那樣。但要求譯員必須具備學術基礎,否則整個工作會在懵懵懂懂的狀態下完成,質量肯定難以保證!
醫學翻譯在線翻譯:從自己擅長的領域做起
保證翻譯質量最關鍵的就是從自己擅長的領域做起?,F在很多醫學翻譯都是醫生出身,他們的英語水平可能并不如外語院校的學生,但他們的學術背景則比外語類學生高出百倍。強大的學術背景,是做好質量控制的根本。建議廣大自由譯員為了自身發展,不要什么領域的翻譯都做,做好自己擅長的。做精、做透之后增加工資收入自然不是問題。
醫學翻譯在線翻譯:每天固定練習
俗話說熟能生巧。要提高翻譯水平,每天從事一定量的翻譯是必不可少的。翻譯之后靜下來仔細分析譯文質量,刪除多余字眼,增強句子間的連貫性與邏輯性。這些都是提高自身水平所必需的。
醫學翻譯翻譯誤區:“虛假對等”
很多情況下,很多詞語都具有其潛在或引申意義,因此,在漢譯英時如不理解漢語詞組所要表達的真實信息而機械地對等翻譯(字對字、句對句翻譯,不求甚解?。?,勢必會造成虛假對等。初學翻譯者,甚至有些SCI論文發表經驗者認為,只有字對字、句對句地對照原文翻譯,譯文的準確性才會高。豈不知,這恰恰與他們的愿望相反。
醫學翻譯翻譯誤區:搭配不當
醫學術語的專業性很強,而投稿到SCI期刊的論文對專業術語的要求更高。多數情況下,醫學專業術語都有其固定搭配,但很多不具備醫學背景的譯員常出現用詞不準確、表述不規范等,往往因語言問題導致論文拒稿。再者,醫學術語在翻譯時不能僅僅停留在表面,必須要在理解文章意思的基礎上進行。例如,在臨床領域常用到“轉歸”這一術語,如果不懂意思瞎翻譯,勢必會誤導讀者。
醫學翻譯翻譯誤區:角度單一
漢譯英時,如果存在譯文不通順的情況,一定要想辦法采用規范的表述方式。具體可選擇的方式包括:詞義轉換,肯定與否定交換等。很多時候大家遇到不會翻譯的句子,經常采用生硬的句式或句子表述,這種表述往往會導致詞不達意。
焦作翻譯公司,專業的人工翻譯平臺,為您提供英語翻譯,醫學翻譯,小語種在線翻譯服務。