<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      7/6/2018 9:23:00 AM

      信陽翻譯公司和你討論關于數字化翻譯時代:

      信陽翻譯公司和你討論關于數字化翻譯時代:

                                                           

      隨著高新技術的發展和社會的進步,人們開始進入了數字化時代。

      As the high technology development and social advancement, the digital time is enter into our life.


      同時也標志了自動控制領域成為了數字化時代的一員。

      Indicate too that the automatic controlled field became a member in digitized era at the same time.

      目前翻譯行業正在經歷革命性的劇變數字技術和互聯網對翻譯的影響持續、廣泛且深遠。從自動化在線翻譯服務,到翻譯的興起以及智能手機上翻譯應用程序的擴散,翻譯變革無處不在。信息時代即翻譯時代,我們迫切需要新的、可以全面展現數字時代各種巨變的翻譯爭鳴與翻譯思想。

      網絡具有“非同步性”和“雙向性”這兩個顯著特征?!胺峭叫浴币馕吨叭旌颉狈?,“在線”就是時刻都在。在網絡出現前,撥打或接聽電話、收聽電臺廣播是同步發生的行為,信號或消息的發送與接收在同一時間內發生或完成。通過社交媒體,可以看出“雙向性”被“非同步性”最大化。人們在任一時間或地點都可以處理信息,不受任何限制。如果信息可以在任一時間發送,大家就期待盡可能快地得到回復。

                                                           

      不要讓完美成為優秀的敵人”是一家軟件公司創始人給翻譯工作者的友好提示。在數字化時代,翻譯處在廣泛普遍性形式與精細普遍性訴求的張力之中;前者推動翻譯行業全球化發展,后者則強調文字及其用法最為困難、最為復雜的本質。這種張力通過上述提示表現出來。它讓我們意識到:翻譯永遠不可能做到百分之百,而且不可能一勞永逸。

      從圣哲羅姆、路德、從埃莉諾·馬克思和韋努蒂等人的翻譯實踐和研究中,可以發現:當譯者用一種特有的謙遜態度描述自己的工作時,他/她們經常提到的就是在翻譯過程中對各種細節的意識與關注。

      翻譯在某些時候是機械的、程序性的,但在總體上是一種精美且要求嚴格的藝術。譯者有時會遇到一種情況,客戶在委托譯后編輯時提出“能看就行”的指示,讓譯者采用快速譯后編輯的方式,這等于明確要求他/她們不要盡最大努力完成工作。接受過專業訓練的譯者難以屈從。

      對細節的關注已融入譯者血液,認真和謹慎已成譯者慣習。

      翻譯軟件的準確率達到90%80%還是50%,并不十分重要,留給編輯和修訂人員的工作量實際上都一樣。從某種程度上說,譯后編輯的存在是人工對機器翻譯的拯救。譯者的職責就是密切關注語言和翻譯細節,在轉換過程中盡可能減少各種失誤和錯誤。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费