7/6/2018 9:03:00 AM
漯河專業本地化翻譯:影響游戲本地化的因素
漯河翻譯公司:專業的本地化翻譯
世界上有很多大大小小的國家,所以也有很多宗教和文化,在游戲領域,由于玩家所處的文化環境不同,游戲作品的內容觸及宗教、文化忌諱的例子太多太多了。想要制作出能在全世界受歡迎的游戲,就必須對目標玩家的宗教、文化有足夠深入的了解。
現在,想讓自己的游戲進入其他國家市場的游戲公司都知道本地化localization)的重要性。
若想讓自己的游戲作品完全融入當地的市場,受到當地玩家的接受,“文化本地化(culturalisation)是必須的。
語言文字的本地化只能使當地玩家們從表面上理解游戲,而文化本地化能夠讓游戲的內容更加深刻,使當地玩家們在更深刻的文化層面上接受游戲的內容。很多文化層面的內容是難以用語言表達的,好的文化本地化能夠喚起當地玩家內心的共鳴。
若想讓全世界更多的玩家接受你的游戲,僅僅提供多語言的翻譯是遠遠不夠的。有些內容本身存在問題的游戲,就算提供了優秀的多語言翻譯,也無法獲得當地玩家的文化認同。此時,尋找一個專業的本地化公司,制定一個完善的游戲本地化測試方案,充分考慮到一款游戲在本地化過程中所需注意的細節因素非常重要。
1、游戲配色的本地化測試
不同國家對于顏色賦予的意義不同。如西方國家中,紅色代表力量、重要、年輕、警戒;亞洲文化中,紅色代表的是幸福、喜慶;然而在中東國家則代表的是警戒和危險。因此,在游戲配色中,要尊重當地顏色符號的意義。
2、語言符號的雙字節支持
在西方語言中,多是單字節的語言,而漢語和日語中的每個字都是雙字節,從而許多西方游戲中無法顯示日文和中文。因此,在語言翻譯本地化時,則要考慮到語言字符的雙字節支持。
3、游戲情節符合當地文化
由于各國的歷史、政治、經濟、宗教等的發展不同,產生了各國獨有的文化內涵。相同的事件、內容在不同的國家代表著截然不同的文化象征。這就要求專業的本地化公司在對游戲進行本地化的過程中,充分考慮當地文化習俗。
4、調研當地主流手機機型
每個國家普遍使用的手機有所不同,手機的大小、性能以及該國家的手機使用習慣都有可能對游戲產生不同的體驗。因此調研當地主流手機機型,設計測試方案是一道必不可少的環節。