<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      7/6/2018 8:43:00 AM

      專業翻譯公司告訴你同傳和交傳的不同

      駐馬店翻譯告訴你同傳和交傳有什么不同:

      同傳和交傳都是口譯的方式形式,交傳被稱為連續翻譯或即席翻譯,指的是議員在講話時用源語講完一部分或全部講完以后,再用譯語把講話人所表述的思想和情感以口頭的形式,重新表述給聽眾的一種翻譯形式;而同聲傳譯是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式

                                

      就今日的口譯市場來說,交傳的總量一定是大大超過同傳的。只不過因為同傳被打扮得更加光鮮,得到更多地追捧和宣傳,所以顯得好像全世界都在使用同傳,而交傳的身影則被嚴重忽視。不過,交傳之所以退到一個不太引人注目的角落,還可能是因為很多交傳的工作都交給了in-house的口譯員,他們每天跟著領導,一年要做幾百場的交傳,幾乎沒有時間出來攬私活,接小會。

      因此,交傳譯員中有很大一部份都沒有加入到實際的口譯市場上來,他們的影響力自然也就沒有那些專門在市場上淘金的自由職業者。說到這些自由職業者,他們的影響力其實是蠻大的。因為他們沒有別的工作,一心一意地開拓口譯市場,尤其是同傳市場。之所以關注同傳市場,是因為與交傳相比,畢竟同傳的報酬更高,而且在目前這樣缺乏翻譯質量監督的年代,同傳畢竟是更好用來唬人的!

      但實際上,做同傳的很多同事都知道,同傳做久了,就不太愿意回去做交傳。為什么呢?因為大家心照不宣,交傳比同傳更有“挑戰性”!這里沒有用“更難”二字,是恐怕有人不高興,會跳出來指責別自己水平不夠,就來用自己的想法代替別人的“能力”!

      而傳對議員記憶力要高于同傳,交替傳譯和同聲傳譯都需要譯員有超乎尋常的記憶力,但二者在記憶方式上有很大的差異。交傳由于自身特點,要求譯員有更強的更為過硬的短期記憶力,要求其在短期內能將所攝入的信息存儲在記憶中,一直保留到譯語結束為止。因此譯員要有如"照相機"的記憶力,這是交傳譯員所必須具備的關鍵素質。

       


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费