<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      7/5/2018 10:45:00 AM

      專業翻譯公司教你廣告英語翻譯的技巧

      大家都了解廣告翻譯嗎?漯河翻譯公司給你講解廣告英語翻譯:廣告英語翻譯是一種公眾性的信息交流活動,它以付費的方式通過報刊、電視、廣播等向公眾介紹產品、服務或觀念,對一項產品的推廣起著極其重要的作用。廣告英語翻譯不僅是一種經濟活動,而且是傳播文化的主要媒介。

      好的廣告具有特殊的感染力,能在瞬間引起讀者注意,刺激其購買欲望,最終促成購買行為。優秀的廣告,不僅具有很高的商業價值,同時具有一定的語言研究價值和審美價值,要經多番推敲,用詞優美獨到,句法洗練而內涵豐富,具有強烈的藝術感染力和語言藝術美。

      廣告英語的翻譯涉及到市場學、廣告學、顧客心理學、美學及跨文化交際學等多科知識,在廣告英語翻譯的過程中,為了確保廣告語言藝術和廣告語篇風格的再現,譯者必須透徹地了解廣告產品和廣告語篇的內容及其藝術形式,遵循英漢兩種不同語言的特點和表達習慣。

                                                                                            

      廣告英語翻譯是一種再創造的過程,翻譯者應盡量挖掘產品在譯語文化上的共同特性,使譯文更符合譯入語習慣,易于讀者接受。翻譯時要在把握功能對等的原則下,注意一些基本的技巧和方法。

       套譯

      所謂套譯是指套用文化色彩濃厚的名言佳句,以便營造一種親切的氛圍,使譯語讀者有一種似曾相識的感覺,從而引起共鳴。

       1:隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險。(A friend in need is a friend indeed)

       這則速效救心丸廣告用了中國人喜聞樂見的四字格,并運用反復和排比,突出了藥品的優點。其英語廣告套用英語諺語,應用反復和擬人手法,將救心丸比擬成朋友,在患難中隨時對你施以援手。這種譯法比直譯更能引起共鳴。

       日本三菱汽車公司向我國市場銷售產品時使用下面廣告:“古有千里馬,今有三菱車。該廣告詞巧妙地利用了中國諺語,使中國消費者讀來有親切感,進而引起了購買欲

                                                                                         

      直譯

      譯文在符合譯入語語言規范,又不會引起錯誤聯想的前提下,既保留了原文的內容,又保留原文的形式。

       1:Look young in only two weeks.(兩周之內變年輕)

      這則化裝品廣告使我們想起中國有句關于美容香皂的廣告詞:“今年二十,明年十八。兩者可謂異曲同工。它運用夸張手法,使廣告產生了極大的藝術感染力。

                                        

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费