7/5/2018 10:26:00 AM
駐馬店翻譯公司告訴你:如何做一名好的譯員
如何做一個好的譯者呢?駐馬店翻譯公司告訴你怎么做才能成為一個好的譯者
一:強烈的敬業精神
現今浮躁情緒彌漫社會,有些譯員用盲目快譯的方法追求高翻譯量,以期獲得高收入。殊不知,這是一種竭澤而漁的收獲方式,時間久了,只是被翻譯公司拋棄。因為快譯很難保證質量,所以還是要慢功出細活。
現在行業快速規范,高質量翻譯譯稿難求,高端質量譯員業已成為稀缺人力資源。高質量稿件的稿酬也水漲船高。高質量高稿酬在保證譯員高收益的基礎上,打開了品牌譯員的聲名之路。循環漸入良性。
二、嚴謹的職業操守
對待客戶資料嚴格保密要求譯員不只是把職業操守掛在嘴邊。忠于工作任務,嚴守資料保密原則,對翻譯質量的精益求精,都使一名譯員區別于一名會外語的碼字工。
職業操守是一名合格譯員的德行,是譯稿安全和成敗的基石。萬事成敗德為先,有才無德萬事難。
三、良好的溝通愿望和協作精神
有愿望則技能自然顯現,有精神則協作效果不斷顯現。具有良好的心態決定溝通協作的效果。
經常發現,有不少譯員把給翻譯公司作稿件看成一項賣菜的事業。一種純粹交易的心態和固有的簡單化處理的保守意識。
四、熟練高超的軟件操作技能。
有別于在線機器或軟件翻譯,現代譯員借助CAT翻譯輔助軟件可以極大提高工作效率-把重復性、記憶性工作交給軟件處理,把思考和創意性工作交給大腦和靈感。
現今翻譯工作涉及的也遠遠不只是翻譯輔助軟件,經常要使用各種格式的文件用多種軟件處理版式和圖形,比如PDF稿件、InDesign出版稿件。僅僅翻譯文字和翻譯排版兩張皮的模式已經不能適應市場的快速發展與客戶需求。
五、具備行業知識的深度和廣度
翻譯稿件不是文字游戲,翻譯是用另一種語言表達內容。如果沒有深厚德行業知識,就不能完整準確地理解原文內容,更會望文生義,誤譯和錯誤表達也會出現。