<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      7/4/2018 9:31:00 AM

      鄭州專業法語翻譯:那些法語口語中的窘狀

      最近法語學的怎么樣?可以和法國人用標準的法語流利的交流嗎?不會也沒關系,樂文鄭州翻譯公司的專業法語口譯會來幫助你。這里有專業的法語翻譯團隊,不論你需要法語筆譯還是法語口譯,都能為您提供。不過,有些初學法語的人都容易產生哪些法語口語錯誤呢?我們一起來看看。

      法語翻譯商務口譯:聽不懂

      - Bonjour, ?a va?hi,你好嗎?

      - Très bien, et vous ? 很好,你呢?

      - Moi aussi, merci. 我也很好,謝謝。

      然后就不知道用什么詞匯了。

      有同學說:希望碰上外教時,他剛好在講電話,這樣直接salut完就可以跑掉了!

      如果碰上必須和一群法國人聊天的場合,因為他們語速太快聽不懂,但又不能讓他們重復一遍,只能不停點頭微笑,時不時附和一下:Oui, oui, c'est ?a!


      法語翻譯商務口譯:動詞

      英語里動詞的形態也就那么幾種,而法語動詞可以有十幾種時態,一種時態有6種人稱變位!變位規則還要分三種,記完了規則的,還要記不規則的。每次要說話前,先要思考用哪個動詞,再思考用什么變位。

      要是碰上從句,還要考慮兩個動詞在相對的時態中怎么變位,一不小心就會變了前面忘后面,變了后面又不記得前面是什么時態。

      等把句子組織完,法國人的話題早就飛到九霄云外去了,然后又只能點頭微笑說「oui, oui !」

      法語翻譯商務口譯:學法語那么久,出國還是不會

      總以為自己的法語夠用,去了法國才發現自己就像個學說話的小孩子。

      比如在法國餐館點餐時,光一道entrée就要查半天,等menu查完,人家餐館都可以關門了。

      例如你點了一份 filet de b?uf(牛里脊),服務生會問你:A quelle cuisson pour la viande ?(要幾成熟?)


      常見的選擇,從熟到生有4種——

      BIEN CUIT

      A POINT

      SAIGNANT

      BLEU

      (通常選擇較多的是 A POINT 和 SAIGNANT)

      法語翻譯商務口譯:發音不正確

      說到法語發音,大家第一反應是小舌音。事實上,即使你在法國發不出小舌音,大部分情況下法國人都是能理解你說什么。

      但有的音沒發好,法國人就肯定聽不懂。

      有一次在法國賣面包,我張嘴就說:

      Madame, voulez-vous un croissant au beurre ?
      (女士,要買點黃油可頌嗎)

      對方一驚,非常認真地糾正道:

      On dit un croissant au beurre, pas peur.
      (要說黃油可頌,可不是害怕可頌)。

      原來一音之差,黃油 beurre,就成了害怕 peur。

      法語翻譯商務口譯:口音

      說英語一股法語味,說法語一股英語味自從學了法語,就各種被英語老師嫌棄:發音不標準,拼寫胡亂來,寫作文的時候下筆都是 je,連“voyage”“dispensable”“total”怎么念都不記得了……

      但是,說法語的時候也被法語老師嫌棄。

      一言不合就硬加上英語詞:

      J'aime les articles written in anglais et fran?ais.

      每次遇上忘詞的情況,隨便用個英語套上“法語”外殼,比如這樣:

      easiement(easy 轉化來的)

      usuallement(usually 轉化來的)

      straightment(straight 轉化來的)(來源:滬江法語)

      樂文鄭州翻譯公司,專業的人工翻譯平臺,為您提供法語翻譯,商務翻譯,小語種在線翻譯服務。
      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费