<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      7/3/2018 5:14:00 PM

      做口譯工作應注意的問題

      口譯工作是一種艱苦而細致的勞動,不但要求譯員有較高的外語水平和熟練的翻譯技巧,同時要求譯員有較淵博的科學文化知識。

      樂文漯河翻譯公司為你介紹口譯工作應注意的問題:

      口譯和筆譯雖然同屬翻譯工作,但兩者各有特點,其理論技巧和要求各有不同??谧g的最大特點是時間的緊迫性,理解表達的準確性,工作的獨立性。它對措辭很少有時間進行推敲,甚至根本不容推敲,而且大多數場合不可能借助任何工具書,譯員要善于在短促的時間內準確地把握兩種語言的反復轉換。

      口譯任務中最讓人頭疼的是講話人事先準備了講稿,照稿宣讀,而譯員對這份講稿事前又一無所知。這無異乎用口譯的方式做筆譯的工作。一旦遇到這種情況,譯員當然也不能回避,只能靠其平時的功底,盡自己最大努力來完成。


      口譯工作會遇到這些問題:

      1、口音問題

      口音問題是國際化交流英語口譯中常見的問題,在會議開始之前一定要做好熟悉口音的工作,便于會議中更好的與外方進行溝通。

      2、筆記問題

      記筆記主要是為了能夠讓自己能夠有很好的思路梳理,選擇最佳的表達方式進行表達,但是,很多口譯譯員,在筆記過程中前面記得很詳細,后來就跟不上了,導致虎頭蛇尾,顧此失彼,所以在英語口譯過程中記筆記不要貪多。 

      3、在生詞

      生詞對口譯譯員來說是非常要命的,如果卡在生詞上過不去,非常的尷尬,所以在工作之前一定要充分了解會場,做好充足的準備,或者是遇到生詞直接跳過,聽聽看下文能不能猜出來。  

      4、不熟悉內容

      對自己翻譯的內容不熟悉,在口譯中相當的吃力,思考的時間太長,也會大量耗費體力,無法在規定時間完成翻譯工作,所以要在工作前熟悉好內容

      5、廣博的知識是做好口譯的前提

      口譯工作,涉及面很廣,有時事先無法預料。這就需要我們平時多注意知識的積累??萍挤g的譯員一般比較重視專業知識的學習,但是,搞科技翻譯只有專業知識和翻譯知識是不夠的,都說翻譯是雜家”,這話千真萬確。翻譯人員對百科知識不需要很精很深,但是要博、要雜。

      6、注意禮儀是對譯員的基本要求

      譯員要盡可能預先向講話人提示。萬一講話人總是忘記停頓,譯員也不宜過多插話要求停頓而表現出不安或不滿,這樣會有失禮貌,打斷講話人思路,尤其是對年長者或政府要人更要謹慎。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费