<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      7/3/2018 2:27:00 PM

      字幕翻譯的重要性

      字幕(subtitles of motion picture)是指以文字形式顯示電視、電影、舞臺作品中的對話等非影像內容,也泛指影視作品后期加工的文字。在電影銀幕或電視機熒光屏下方出現的解說文字以及種種文字,如影片的片名、演職員表、唱詞、對白、說明詞以有人物介紹、地名和年代等都稱為字幕。影視作品的對話字幕,一般出現在屏幕下方,而戲劇作品的字幕,則可能顯示于舞臺兩旁或上方。

      現如今,隨著影視業在國際上的迅速發展,越來越多的好萊塢大片、外國大片被引進國內,此時電影字幕翻譯成為關鍵,樂文信陽翻譯公司認為好的電影字幕翻譯將直接影響影片的質量,其重要性由此可見。

      字幕翻譯是影視翻譯重要的一部分,比起傳統的譯制片,字幕翻譯更能滿足現代觀眾對國外影視作品的需求。有了字幕翻譯,觀眾既能原汁原味地欣賞作品,又能同時提高外語水平。對于提高國際文化的認識,有重要的作用。


      同時,針對中國影視作品的對外傳播,如果有專業的外文字幕翻譯,將是中國電影走向國際在片名和字幕翻譯方面重要的一環,有助中國文化的海外傳播。

      字幕翻譯并沒有那么簡單,網絡盛行的翻譯并不能搬上大屏幕,對于高要求,制作精良的藝術作品,需要高質量的翻譯才能使其達到文化傳播的作用。

      好的電影字幕翻譯可以讓電影更加的受到消費者的喜愛,也能更好地傳達電影所要表達的思想內容。

      電影的字幕翻譯分為兩個層次,一是作者與譯員之間的交流互動,二是譯者與觀眾之間的交流互動,而最重要的是將這兩者之間合并,譯者應該以讀者觀眾為中心出發點,否則影片就會變得沒有意義。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费