7/3/2018 2:19:00 PM
周口專業法律翻譯:法律術語的特點
法律翻譯,在翻譯的過程中會用到一些專業的法律詞匯與術語。而對于專業的法律翻譯來說,在翻譯時會對這些詞匯進行分類以及總結這些法律語言的特點,這樣的話,對于翻譯的過程會有很大的幫助。如果你有法律翻譯的需要,可以聯系樂文周口翻譯公司的專業法律翻譯。好了,現在讓我們一起來看法律翻譯術語的特點。
法律翻譯在線翻譯:常用術語
法律英語常用術語有兩種概念:第一,不明確表示特定的法律概念,語域比較廣,既常用于法律語言中,也是社會日常生活各方面不可缺少的詞語,在兩種語域中無語義差別,而且通俗易懂。例如:conduct(行為),write(簽字),witness(證明),goods(商品),individual(個人),sum(總額)等等。
第二,表示特定的法律概念,但是隨著應用范圍的擴大和全民詞匯發生密切聯系而經常互相交換與影響,結果由原來只有法律工作者知曉的術語擴伸到全民詞匯領域中。例如:law(法律),lawyer(律師),debt(債務),court(法庭),contract(合同),police(警察),fine(罰款)等等。
隨著法律知識的普及和法制的發展,這類術語全民化的數量會不斷加大。法律英語常用術語由于法律和全民通用,所以其最大特點就是常用性及適用場合廣。
法律翻譯在線翻譯:排他性專門涵義術語
這種術語指排斥與法律概念無任何聯系的一般涵義而保留特定的法律專門涵義的法律專門用語。這類術語有兩種涵義:一是法律方面的;二是普通意義方面的。由于兩種涵義截然不同,所以必須通過排斥與法律無關的普通涵義才能明晰地揭示特定的法律專門涵義。這類術語的多義現象主要是由于詞義范圍在歷史演變中擴大或縮小而產生的。
據此,可將其分為兩類形式:1,詞義外延術語:許多專門創造的法律專門術語由于詞義從原先表示的單一概念擴大到表達外延較寬廣的概念而越出其使用范圍,滲透到日常生活中。2,詞義縮小產生的術語:與1類相反,許多法律專門術語不是專門創造的,而是由于全民的原始詞義外延縮小從日常生活轉用到了法律方面形成的,即在原有含有一般詞義的舊詞基礎上賦予其表示法律概念的新義。
法律翻譯在線翻譯:專門法律術語
這類術語因為符合術語的單義性、準確性和所表達的概念嚴格分化三個根本特征,所以是嚴格意義上的標準術語。這三個根本特征是術語和非術語的分界線,具備者為術語,不具備者為非術語。單義性要求專門法律術語必須名稱單一,指稱意義單一,兩者完全一致以產生嚴格定義。
法律翻譯在線翻譯:借用術語
隨著政治、經濟和科技的發展,法律調整的內容越來越多,門類的劃分也日趨細密,目前已發展成為一個體系龐大、門類眾多、結構嚴密的學科。一些新的法律分支學科和邊緣學科應運而生,相關領域內的專門術語大量涌入法律英語專門術語, 其中許多術語已站穩腳跟,占有非常固定的一席之地。
借用術語來源之廣,數量之大是很難估計的。由于觀點的不同,究竟哪些術語應真正進入法律術語行列是不能絕對化的。但是,隨著法律調整內容的擴大,在傳統公認的借用術語基礎上,更多的借用術語進入法律術語是一種必然趨勢。本節所述四種法律英語專門術語彼此之間是相互聯系,相互作用,相互協調的。它們之間有特定的語義聯系,構成獨特的有規律的術語體系,所以,應該全面地看待其鮮明的體系性,切不可將其孤立化。(來源:網絡)
樂文周口翻譯公司,專業的人工翻譯平臺,為您提供英語翻譯,法律翻譯,小語種在線翻譯服務。