<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      7/3/2018 9:23:00 AM

      專業翻譯公司告訴你英語翻譯中的小技巧

      英語是國際上通用的語言,很多國家都使用,因此英文在國家之間的交流顯得尤為重要,那么在英語翻譯中有什么小技巧呢?下面是我們樂文漯河翻譯公司為你介紹的幾種技巧,希望能幫助到你們:


      1、增譯法

      英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整??傊?,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。如:

      ①、What about calling him right away?

      馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)

      ②、If only I could see the realization of the four modernizations. 

      要是我能看到四個現代化實現該有多好?。。ㄔ鲎g主句)

      ③、Indeed, the reverse is true. 

       實際情況恰好相反。(增譯名詞)

      ⑤、只許州官放火,不許百姓點燈。

      While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)

      2、轉換法

      指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語,例如:

      ①、我們學院受教委和市政府的雙重領導。

      Our instituteis co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名詞轉動詞) 

      ②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 

       孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉動詞)

       ③、由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。

      Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (動詞轉名詞) 


      3、拆句法和合并法

      這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調意合,結構較松散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。例如:

      ①、Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 

       同中國加強合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯)

       ②、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.

        我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)

       ③、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.

       英聯邦各國尤其如此,它們認為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯)

       

        

       


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费