7/2/2018 5:03:00 PM
藏語合同翻譯時應注意哪些問題?
“藏文”一詞寫作“bod-yig”,意為“藏族的文字”。藏文作為藏族人民的書面交際工具,歷史之悠久在國內僅次于漢文。它是一種拼音文字,屬輔音字母文字型,分輔音字母、元音符號2個部分。其中有30個輔音字母,4個元音符號,以及5個反寫字母(用以拼外來語)。
在我國的各民族中,藏族有著悠久的歷史和豐富的文化。但是隨著時代的變遷,社會的發展,固有的傳統文化面臨著新的挑戰,至此,很多人認為通過翻譯來解決當前的問題。但藏語不同于我們漢語,它有許多需要注意的地方,特別是翻譯合同或一些法律文件的時候,需要用到一些專業性
的詞,下面由我們樂文平頂山翻譯公司來為你介紹翻譯藏語合同時需要注意的問題:
(1)想要翻譯好不同公司或是企業的合同,相關合同翻譯人員首先需要了解合同本身所牽扯的行業特點。除此之外,要知道合同屬于法律文件當中的一種,進而要使得里面的內容和條款周全緊密。在語言以及詞句翻譯上必須精確,并且不會存在含含糊糊的狀態。
(2)對于合同的翻譯選詞一定要具體有效。然而不同企業所需要翻譯的合同最主要的目的就是為了幫助合同當中的各方明確自己的權益以及義務。因此在合同翻譯人員用詞的過程當中,如果選擇比較抽象的詞匯,可能給人造成浮想聯翩的狀態。所以為了避免這樣的情況產生,大家在選詞進行翻譯的時候,一定更要具體準確。
(3)不僅如此,由于合同本身屬于法律文本當中的一種,所以當中很多詞匯都涉及到了義務以及權力。合同翻譯的工作就是為了在合同翻譯中,讓所有條款更加精準明確,所以各位職業人員在運用詞匯以及句法結構的時候,可能就會呈現一種較為復雜的狀態??偠灾痪湓?,合同翻譯主要就是為了幫助相關人員,從不同的角度維護合同當中各方的權力和義務,并且作出權力、義務的限定,并且確保每位人員都能了解自己的權力、義務。
(4)要知道不同的行業,在設計合同的時候,都可能存在很多區別以及定位的不同。所以大家在進行合同翻譯的時候,要對行業有一個大致的了解。
樂文平頂山翻譯公司,專業的人工翻譯平臺,為您提供藏語翻譯,商務口譯,小語種在線翻譯服務。