<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      7/2/2018 8:42:00 AM

      怎樣避免中法機械翻譯,聽聽洛陽專業法語翻譯的

      在翻譯過程中,靈活的翻譯技巧不僅對譯文很重要,而且對譯員本身的翻譯能力的提升也很重要。對于剛入門的新手翻譯來說,在中法互譯過程中容易走進一個翻譯誤區,那就是機械翻譯。如何避免這樣類似的誤區呢?我們可以跟著中法互譯經驗豐富的樂文洛陽翻譯公司的專業法語翻譯一起來看看。

      法語翻譯在線翻譯:例句

      1.當務之急是救出依然被困在廢墟堆中的人。

      機械翻譯:L'affaire la plus urgente est de sauver les personnes qui sont toujours encerclées dans les ruines. // La priorité est le sauvetage des gens encore enfermés dans le tas de ruines.

      較為貼切的翻譯:L'urgence est de dégager les survivants encore piégés dans les décombres. 〔借鑒法國國際廣播電臺播報的法語新聞句型〕


      2.研討會秘書長說:“現在,大家稍事休息、吃飯!”

      機械翻譯:Le Secrétaire général de la réunion d'études dit: ?Mesdames et Messieurs, maintenant c'est l'heure de nous reposer un peu et de manger du riz?.

      較為貼切的翻譯:Le Secrétaire général du Colloque annonce: ?Mesdames et Messieurs, pause-déjeuner!?.〔借鑒法國某學術研討會主持人現場口頭通知〕

      3.歡迎您繼續收看本臺電視節目。

      機械翻譯:Je vous souhaite la bienvenue pour continuer de recevoir les émissions de la présente Station de Télévision.

      較為貼切的翻譯:Excellente suite de programmes sur notre cha?ne!〔借鑒歐洲電視五臺法語播音員用語〕

      法語翻譯在線翻譯:例句


      4.今年高考,他沒戲。

      機械翻譯:Cette année, il n'y aura pas de spectacle pour son examen d'entrée dans une école supérieure.

      較為貼切的翻譯:Cette année, il n'aura aucune chance de réussir son examen d'admission dans un établissement d'enseignement supérieur.〔模仿法國教員上課講解內容〕

      5.請打開法國電視一臺。

      機械翻譯:Je vous prie d'ouvrir la cha?ne fran?aise no 1!

      較為貼切的翻譯:Mettez TF1, s'il vous pla?t!〔搬用法國房東太太交談用語〕

      6. 部一級的互訪業已制度化。

      機械翻譯:Les visites mutuelles de classe ministérielle sont déjà devenues un système.

      較為貼切的翻譯:Au niveau ministériel, les visites dans les deux sens ont un rythme soutenu/s'effectuent à un rythme soutenu.〔源自兩國外交公報法文版本〕

      7. 此案已提交安理會審理。

      機械翻譯:Ce projet a déjà été posé au Conseil de Sécurité.

      較為貼切的翻譯:Le Conseil de Sécurité est saisi de ce dossier.〔借鑒聯合國法文文件〕

      點評:從以上機械翻譯例子看,每句話所用法語單詞拼寫、陰陽性搭配、動詞變位等似乎都對,某些局部成分對應中文也沒錯。但僅是詞對詞的死譯,包含諸多問題(主要是詞與詞的“拉郎配”式的強行組合),甚至完全走樣(如4、5、),讓人不知所云。問題癥結在于這些話均無法國人對話實例比對,而是自己憑空想象,用書本上所學之一個個孤立法文單詞按中文邏輯拼湊而成。歸根結底是,行文造句或說話脫離了法語國家人士的語境和組詞習慣。

      法語翻譯在線翻譯:如何才能克服這一缺陷呢

      多聽(法語廣播、法國人對話、法語演講);

      多讀(法文書籍、報刊、文件);

      多看(法語電視、碟片、商店標牌、廣告、說明書);

      多說(主動與法語國家和地區人常交流,注意他們的習慣表述);

      多記(勤動筆,當場記取或事后追記所見、所聞典型詞句);

      多驗證(通過權威法語辭書和網站,查核和確認相關組詞和句型是否有根有據);

      多實踐(有意識地在寫作、交流等各種場合使用通過上述示范途徑學來的詞句)。(來源:中大網校)

      樂文洛陽翻譯公司,專業的人工翻譯平臺,為您提供法語翻譯,小語種在線翻譯服務。
      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费