<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      6/28/2018 5:31:00 PM

      鄭州專業合同翻譯:合同中常見詞匯翻譯方法

      合同翻譯,對于雙方的合同擬定和簽署有著非常大的關系,對于雙方合作來說,一定要找一家專業的合同翻譯,比如樂文鄭州翻譯公司就是一家很好的合同翻譯公司,因為他們在很多的商務合作中都負責過合同翻譯。在合同翻譯中,有一些詞匯是經常的遇到的,我們一起來看看。

      商務翻譯合同翻譯:abide by 與 comply with

      abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當主語是非人稱時,則用 comply with 英譯“遵守”。


      例:Both parties Shall abide by the contractual stipulations.
      雙方都應遵守合同規定。

      All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
      雙方的一切活動都應遵守合同規定。

      商務翻譯合同翻譯:shipping advice 與 shipping instructions

      shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發給進口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是進口商(買主)發給出口商(賣主)的。另外要注意區分 delivery note (送貨回執) 與delivery order (交貨單),vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發貨人)與 consignee(收貨人)。上述這四對詞語在英譯時、極易發生筆誤。

      商務翻譯合同翻譯:change A to B 與 change A into B

      “把 A 改為 B”應該翻譯成“change A to B”,而“把 A 折合成/兌換成 B”應該翻譯成用“change A into B”,兩者不可混淆。
      例:交貨期改為 5 月并將人民幣折合成美元。

      Both parties agree that change the time of shipment to June and change Renminbi into US dollar.


      商務翻譯合同翻譯:ex/per/by

      源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。翻譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運”用 by。

      例:由“維多利亞”輪運走/運來/承運的最后一批貨將于 8 月 10 日抵達倫敦。

      The last batch per/ex/by S.S. “Victoria” will arrive at London on 10th August (S.S. = Steamship)

      商務翻譯合同翻譯:in 與 after

      當英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。

      例:該貨于 8 月 10 日由“東風”輪運出,41 天后抵達鹿紐約港。

      The good shall be shipped per M.V. “Dong Feng” on 10th August and are due to arrive at New York Port in 41 days. (M.V.= motor vessel)

      注:這里如果改用after的話,就是指在41天之后的某一天到達,而不是41天后。

      商務翻譯合同翻譯:on/upon 與 after

      當翻譯“……到后,就……” 時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示“之后”的時間不明確。

      例:發票貨值須貨到付給。

      The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

      商務翻譯合同翻譯:by 與 before

      當翻譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所指定日期時,就用介詞 by;如果不包括所指定日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。

      例:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。

      The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,說明含 6 月 15 日在內。如果不含 6 月 15 日,就直接譯為 by June 14 或者 before June 15。)

      樂文鄭州翻譯公司,為您提供專業英語翻譯,商務翻譯,合同翻譯,小語種翻譯服務。

      樂文鄭州翻譯公司,專業人工翻譯平臺,為您提供在線翻譯服務。
      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费