6/28/2018 3:36:00 PM
焦作專業商務口譯:口譯譯員的那些注意事項
口譯,會出現在各種大型場合,比如新聞發布會,商務合作,演講等等,在這些場合中,不論是怎樣的形式,作為專業的口譯,都要零錯誤的為大家進行翻譯,但是往往會由于某些因素,影響了口譯譯員的臨場發揮。如何避免這種情況的發生呢?不如和經驗豐富的專業口譯譯員取取經,比如樂文焦作翻譯公司的專業口譯。
英語翻譯商務口譯: 記筆記貪多貪全
記筆記往往是前面記得很詳細,后面來不及,因此翻譯出來的東西是虎頭蛇尾。筆記不宜過多,過多的筆記會干擾對大意的把握,特別是英譯漢部分。一般來說,口譯筆記應記錄一些重要的概念、邏輯關系以及一些孤立的、難以記憶的內容,比如數字、專有名詞等。
“卡”在生詞
“卡”在長句
口譯針對的是正式場合的翻譯,因此英語的句子有時會很長,有時一段話只是一句句子。平常要注意書中的定語從句和包含分詞短語的長句。另外,可以調整句子的排序,只要把意思表達清楚就可以了。
英語翻譯商務口譯: 不熟悉口音
如果有口音,就會感覺不適應,故要熟悉口音。
不熟悉內容
不熟悉內容,就導致思考的時間太長、無法在規定時間里完成翻譯。
欠流利
詞匯量不夠
漢譯英和英譯漢中都會出現因詞匯量不夠翻譯不好,英譯漢多表現在“漏譯”,英譯漢多表現在“死譯”。 口譯者并不要求能懂每一個單詞,關鍵在于能使原文意思清晰準確傳達出來。著名口譯專家達妮卡·塞萊絲科維奇在她的書中這樣提到:“譯文實際上是解釋性的翻譯,是譯員對原講話的一種解釋和注釋,…以易于接受的方法轉達給聽者?!弊g員在翻譯時,是再現說話人的思想,而不是對原文的文字進行一一對應。另外,要注意平時的積累。
英語翻譯商務口譯: 心理緊張
由于緊張,連中文都會聽錯。練習公眾演講會幫助你在壓力下發揮正常。
多米諾骨牌效應
在做英譯漢第一段時特別緊張,沒聽懂原意翻得不好,影響了后面的情緒。
不如抱著放棄第一段的心理,把注意力放在“聽懂”而不是“翻譯”,這將保證下面譯文的質量。
翻譯心理
口譯的時候由于總是想用一些特別優美的詞,因此耗費了時間,雖然某個單句聽上去不錯,但由于時間的安排不合理,可能后面就要出現漏譯。
樂文焦作翻譯公司,專業的人工翻譯平臺,為您提供英語翻譯,商務口譯,小語種在線翻譯服務。
英語翻譯商務口譯: 記筆記貪多貪全
記筆記往往是前面記得很詳細,后面來不及,因此翻譯出來的東西是虎頭蛇尾。筆記不宜過多,過多的筆記會干擾對大意的把握,特別是英譯漢部分。一般來說,口譯筆記應記錄一些重要的概念、邏輯關系以及一些孤立的、難以記憶的內容,比如數字、專有名詞等。
“卡”在生詞
往往總是有一些難詞或生詞,就“卡”住了,沒有跳過去聽完全文,而繼續停留在這一個詞上,結果影響了對全文的理解。一般來說,口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。
“卡”在長句
口譯針對的是正式場合的翻譯,因此英語的句子有時會很長,有時一段話只是一句句子。平常要注意書中的定語從句和包含分詞短語的長句。另外,可以調整句子的排序,只要把意思表達清楚就可以了。
英語翻譯商務口譯: 不熟悉口音
如果有口音,就會感覺不適應,故要熟悉口音。
不熟悉內容
不熟悉內容,就導致思考的時間太長、無法在規定時間里完成翻譯。
欠流利
“漢譯英” 表現尤為明顯,原因是英語不流利,不停地修正自己的發音和用詞,以至于耽誤了時間。練好口語是第一步。
詞匯量不夠
漢譯英和英譯漢中都會出現因詞匯量不夠翻譯不好,英譯漢多表現在“漏譯”,英譯漢多表現在“死譯”。 口譯者并不要求能懂每一個單詞,關鍵在于能使原文意思清晰準確傳達出來。著名口譯專家達妮卡·塞萊絲科維奇在她的書中這樣提到:“譯文實際上是解釋性的翻譯,是譯員對原講話的一種解釋和注釋,…以易于接受的方法轉達給聽者?!弊g員在翻譯時,是再現說話人的思想,而不是對原文的文字進行一一對應。另外,要注意平時的積累。
英語翻譯商務口譯: 心理緊張
由于緊張,連中文都會聽錯。練習公眾演講會幫助你在壓力下發揮正常。
多米諾骨牌效應
在做英譯漢第一段時特別緊張,沒聽懂原意翻得不好,影響了后面的情緒。
不如抱著放棄第一段的心理,把注意力放在“聽懂”而不是“翻譯”,這將保證下面譯文的質量。
翻譯心理
口譯的時候由于總是想用一些特別優美的詞,因此耗費了時間,雖然某個單句聽上去不錯,但由于時間的安排不合理,可能后面就要出現漏譯。
樂文焦作翻譯公司,專業的人工翻譯平臺,為您提供英語翻譯,商務口譯,小語種在線翻譯服務。