<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      6/28/2018 3:06:00 PM

      安陽翻譯公司邀您一起看名句翻譯及賞析

      安陽翻譯公司邀您一起看名句翻譯及賞析

      譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達上焉。...易曰:“修辭立誠。”子曰:“辭達而已!”又曰:“言而無文,行之不遠?!比吣宋恼抡?,亦即為譯事楷模。故信、達而外,求其爾雅...——嚴復《天演論.譯立言》
      1.
      原文:I'm not the first man who has made mistakes.
      譯文:自來出錯的人多了,我又不是頭一個。(黃邦杰:《譯藝談》)
      賞析:譯成“我又不是第一個出錯的人!”也很忠實、通順,只是平淡了一點。譯成如上的漢語句子,說話人“死不悔改”的態度就活靈活現了。翻譯是不應僅僅滿足于達意,還要追求傳神。
      2.
      原文:The clear heaven overhead was emptied of all its gold.Dusk spread over it,abruptly darkening the Seven Hills.
      譯文:天宇澄清,余暉盡散,夜幕降臨,羅馬七丘頓時昏暗。(翁顯良譯)
      賞析:讀這樣的譯文,是否讓您想到了盛行于漢魏六朝時期的賦?一般說來,過多的美化譯文很容易歪曲原文的意義和精神,而此處譯文卻同原文在意義和精神上絲絲相扣,這就是見譯者功力的地方了。
      3.
      原文:There are books and books.
      譯文:書有種種,好壞不一。
      賞析:一個看似簡單的英文句子,要正確理解確需一番想象力和推理。理解正確了,還有表達的好壞,比如譯成“(世上)有各種各樣的書”,就沒有“書有種種,好壞不一”來的整齊上口。
      4.
      原文:These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.(Edith Wharton:Ethan Frome)
      譯文:她這樣一會兒一種情緒,叫伊坦時而灰心,時而高興。
      賞析:將"alternations of mood"掰開譯為“一會兒一種情緒”后面跟上叫伊坦時而如何、時而如何,自然、流暢。對比原文和譯文,在水平上體現了不同的層次.

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费