<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      6/28/2018 2:19:00 PM

      洛陽專業法語翻譯:法語翻譯方法分析

      對于法語學習,也許你是學校里的法語專業學生,有學校法語老師的專業教學,能夠在學習法語的過程中不斷的向法語老師請教,可以順利的學習法語,畢業以后可以成為專業的法語翻譯。也許你是零基礎,但是在法語培訓班學習,有較好的法語學習氛圍,慢慢的提高自己的法語水平,以后說不定也可以成為法語翻譯。那么成為法語翻譯之后呢?所以,關于法語翻譯的技巧,我們可以和樂文洛陽翻譯公司的專業法語翻譯一起來看。

      法語翻譯在線翻譯:中文原文

      可是等到我出差回來,火車離北京越來越近的時候,我簡直承受不了沖擊(1)得使我頭暈眼花的心跳(2),我是怎樣急切地站在月臺上張望,好像有什么人在等我似的?!?張潔《愛是不能忘記的》

      Mais à chaque fois que je revenais de ces missions, au fur et à mesure que le train se rapprochait de Beijing, je subissais un choc(A) tel que mon coeur tressaillait au point de m'en faire défaillir(B). A l'arrivée, je me précipitais pour promener mes regards sur le quai comme s'il y avait eu quelqu'un à m'attendre.

      解析:句中(1)在漢語中是定語,(2)是中心詞。然而在法譯的過程中,譯者將二者的角色進行了轉換。(1)對應的(A)則譯作中心詞(賓語),而原來的中心詞(2)對應的(B)則放在限定性從句中。事實上,作者與譯者由于使用了不同的語言,便存在著不同的語言認知。漢語的中心詞在法語中并非必然用作中心詞。


      法語翻譯在線翻譯:中文原文

      他上任的(1)第一炮打響了,亮相就來了個滿堂彩。大街小巷都恢復了地震前的面貌?!?孫力、余小惠《都市風流》

      Il avait réussi un premier coup dès son entrée en foncion(A) ; les applaudissements avaient fusé. La ville entière avait repris l'aspect d'avant le tremblement de terre.

      解析:漢語中(1)是定語,而法譯時將它改作了時間狀語。限定詞的轉化雖然是小技巧,但在此說明了大問題,翻譯當以譯義為主。

      法語翻譯在線翻譯:動賓結構

      1.著書立說(動詞:écrire des livres en les publiant pour faire savoir sa doctrine)

      EX: 這位從事教學幾十年的教授意欲著書立說,公布他的理論成就。
      Ce professeur, après avoir donné des cours pour des dizaines d'années, voudrais écrire et publier un livre pour faire savoir sa doctrine.

      2.解甲歸田(名詞:cesser la guerre et re-mener la vie civile)

      EX: 解甲歸田是和平的理想追求。
      Cesser la guerre et re-mener la vie civile devient le but idéal pour la paix.


      3.以牙還牙的(形容詞:oeil pour oeil, dent pour dent)

      EX: 他們不贊成“以牙還牙”的作法。
      Ils ne se prononcent pas pour la facon d'"oeil pour oeil, dent pour dent".

      4.舍生忘死地(副詞:être prêt à sacrifier sa vie pour.../risquer sa vie pour...)

      EX: 人們舍生忘死地投入戰斗。
      On se livre à la bataille d'une fa?on de risquer sa vie.

      法語翻譯在線翻譯:主謂結構

      1.膽戰心驚(動詞:un effroi qui glace le coeur)

      EX: 您竟膽戰心驚到篩糠的地步。
      Vous étiez tellement intimide que vous trembliez comme une feulle.

      2.鳥語花香(名詞:pepiement des oiseaux et parfum des fleurs)

      EX: 鳥語花香,好一派春色撩人!
      Les fleurs se rivalisent de beauté et les oiseaux chantent par milliers, quel aspect agréable du printemps.

      3. 身臨其境的(形容詞:se trouver sur place des événements)

      EX: 她在此事件上的描述細致入微,給他以身臨其境之感。
      Sur cet événement, elle lui a donné une description tellemnet détaillé qu'il avait l'impression de se présenter sur place.

      4. 眼見得(副詞:devant ses propres yeux)

      EX: 眼見得一切都變了。
      Tout est changé devant ses propres yeux.

      法語翻譯在線翻譯:偏正結構

      1.手套(名詞:le gant)

      2.極好地(形容詞:assez bon)

      3.鼠竄(動詞:fuir sans regarder derrière soi)

      4.特快地(副詞:tellement vite)

      法語翻譯在線翻譯:并列結構

      1.夫妻(名詞:mari et femme)

      2.奔跑(動詞:courir)

      3.迅捷的(形容詞:rapide)

      4.趕快(副詞:vite)

      樂文洛陽翻譯公司,專業的人工翻譯平臺,為您提供法語翻譯,商務翻譯,小語種在線翻譯服務。
      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费