<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      6/28/2018 1:41:00 PM

      焦作專業英語翻譯:翻譯時的誤區分析

      在整個翻譯過程中,專業的譯員會有自己的一些翻譯技巧來幫助自己翻譯,但是作為新手翻譯,翻譯技巧運用不熟練,就會很容易進入一些翻譯的誤區,造成譯文的偏差。究竟有哪些誤區呢?我們可以跟著樂文焦作翻譯公司的專業英語翻譯一起來看。

      英語翻譯在線翻譯:誤區一

      許多英語慣用表達中包含著固定搭配,如不認清這些特殊句型所表達的意義,極易出現誤譯。

      1. It is a good athlete that never loses points.

      誤譯:從不丟分的運動員才是優秀的運動員。

      應譯為:再好的運動員也會丟分。

      這里,"It is a adj.+n. that+否定句"是個習語中常出現的句型,應理解為"even if…+adj.,肯定句,即"再……的,也會……"。而與此結構相似的強調句型中,一般沒有形容詞。


      2. The visit can't have left us a deeper impression.

      誤譯:這次訪問根本不會給我留下較為深刻的印象。

      應譯為:這次訪問給我們留下的印象最深刻不過了。

      "can't+形容詞或副詞比較級",其實表達的是最高級的意義。

      3. I can't see you quickly enough.

      誤譯:我不可很快見到你。

      應譯為:我巴不得盡快與你見面。

      "can’t+adj./adv.+enough",意思是"越……越好。而另一個與此相似的句型, "can't+v. +n.+enough",意思為"非?!帧? I can't like theEnglish teaching enough。譯為"我非常喜歡教英語."


      英語翻譯在線翻譯:誤區二

      有些英語慣用語在字面上同漢語表達相似,卻貌合神離。如果不求甚解,就會出錯。

      4. Mr. Nixon said, "we two countries have common interests over and above our differences."

      誤譯:尼克松先生說:"我們兩國具有遠遠高于我們分歧的共同利益."

      應譯為:尼克松先生說:"我們兩國除了有分歧,也有共同的利益."

      這里"over and above"沒有"在……之上"的含義,其用法相當于"besides"。

      5. You don't seem to come anywhere near to knowing the importance of working on the program, you'd better take your fingers out.

      誤譯:你看來一點也不了解這項計劃的重要性,你干脆別再插手了。

      應譯為:你看來一點也不了解這項計劃,你最好現在就動手。

      這里"take one's fingers out"似乎與漢語的"別再插手了"意思一樣,其實它是叫人把手從口袋里拿出來,開始干活,因此,它所要表達的意義是"開始干"而不是"停止并退出"。

      英語翻譯在線翻譯:誤區三

      有些英語慣用語表達的真正含義是其喻義或引申義,如果只將其字面意義直譯出來,就可能產生誤譯。

      6. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes.

      誤譯:一剎那間,副總統篡權的罪惡意圖給總統當頭一棒。

      應譯為:一剎那間,總統明白了副總統篡權的罪惡意圖。

      這里"to hit someone between the eyes",為"to strike someone(metaphorically speaking)",喻義為"使人忽然了解,使人猛然明白"。而漢語中"給某人當頭一棒",去無此意。

      7. This is a dangerous and violent city. In some parts of it,the only law is the law of the jungle.

      誤譯:這是一個危險的充滿暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是森林法則。

      應譯為:這是一個危險的充滿暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是弱肉強食。

      這里"the law of the jungle"引申為"principle for surviving in aviolent and dangerous situation, no rules atall",如譯為"森林法則",則含義不明."弱肉強食"才是準確,明了地傳達了原文所要表達的意義。

      英語翻譯在線翻譯:誤區四

      一些英語表達在特定的語境里,尤其在口語中,有特定的含義,翻譯這些表達時,應該將其包含的語氣譯出。

      8.—"In the face of all this they actually stood up by and didnothing."

      ---"You don't say so!"

      誤譯:"面對這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做。

      "你不要這樣說!"

      應譯為:"面對這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做."

      "竟有這樣的事!"

      "You don't sayso!"用來表示"在所說某事之后,感到非常驚奇",可譯為"竟有這樣的事!"或"我沒聽錯吧!"

      9. ---"You accepted her offer, didn't you "

      ----"No fear!"

      誤譯:——你接受了她的建議,是嗎?

      ——不用怕,我當然接受了。

      應譯為:你接受了他的建議,是嗎?

      不會的。

      "No fear!"表示"不會的","肯定沒有這種可能性."

      10. No, I won't lend you the money, you've had it!

      誤譯:不,我不會把錢借給你的,你已經借過錢了!

      應譯為:不,我不會把錢借給你了,你別指望了!

      "You've had it!"意為"It's no use hoping."(來源:騰訊外語論壇)

      樂文焦作翻譯公司,專業的人工翻譯平臺,為您提供英語翻譯,商務翻譯,小語種在線翻譯服務。
      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费