<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      6/28/2018 11:39:00 AM

      鄭州專業商務翻譯:商務書信翻譯誤區

      英語翻譯,是非常考驗譯員的專業能力,因為翻譯中涉及到的英語知識非常的復雜,所以,當我們在選擇翻譯公司時,一定要選擇專業的英語翻譯而且翻譯經驗也要非常豐富,這樣才能保證譯文的質量。作為新手翻譯,怎樣才能成為非常專業的翻譯呢?首先,一些翻譯中的錯誤要避免,我們可以跟著商務翻譯先來看一看在商務書信翻譯時容易誤入的錯誤。

      商務翻譯英語翻譯

      1. 由港澳國際投資公司投資的??陔娬竟こ桃蚱浣ㄔO速度和質量得到高度評價。

       原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

      注:投資某項工程應為invest in a project,在被動語態中不能漏去前置詞in。

      應譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.


      2. 上海SFECO擁有5個控股子公司。

      原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

      注:share-holding company指控制或持有某公司股權的股東公司。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group的股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。

      應譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

      3. 中國民生銀行有限公司。 原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.


      注:corporation本身即為有限公司,相當于limited company,英譯中無需再加“Ltd”。應譯為:China Minsheng Banking Corporation

      商務翻譯英語翻譯:

      4. 項目中標之后,我們將立即開始前期準備工作。

      原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

      注:項目中標應為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。

      應譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

      商務翻譯英語翻譯:

      5. 歡迎您參觀我們交易會。

      原譯文:Welcome you to visit our fair!

      注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。

      應譯為:We welcome you to visit our trade fair!更簡潔而地道的譯法是:Welcome to our trade fair!


      6. 我公司出口工業產品、化工產品、醫藥等。

      原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.

      注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。

      應譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.

      7. 我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業務代理。

      原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

      注:entrust一詞在作委托解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。

      應譯為:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

      8. 本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內容泄露給第三方。

       原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

      注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,

      應譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

      樂文鄭州翻譯公司,專業的人工翻譯平臺,為您提供英語翻譯,商務翻譯,小語種在線翻譯服務。
      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费