6/27/2018 3:12:00 PM
漯河翻譯公司專利文件翻譯心得體會
說實話,專利文件要求高,翻譯人員至少有良好的理工科專業背景,輔修英語專業。曾經從事過專利審查工作,有很好的通信計算機領域專利翻譯能力。
1. 中英對照格式
2. 不能出現漏翻譯
3. 專業名詞需要仔細核查不能出錯
4. 語言通順流暢
專利翻譯是一種要求很高的翻譯工作,它不但要求翻譯人員有很高的外語水平,同時要知曉專利所屬技術領域的相關技術,同時要熟悉相關專利法律和法規的內容。
由于專利翻譯對譯員的綜合素質要求很高,在國外,專利翻譯所支付的報酬也是很高的。舉例來說,在國外將本國語言譯成外文所支付的翻譯費大約在每100個源詞30-50美元。對一些比較罕見的語種,翻譯服務的價格還會更高。由于專利文件的撰寫和翻譯質量直接關系到專利能否被各國專利局授權這一前景,同時也關系到專利被授權以后的權利的穩定性(如存在瑕疵的專利翻譯文件可能面臨無效程序的挑戰),專利文件的翻譯質量非常重要,實踐中由于翻譯質量的問題造成權利喪失的例子是大量存在的。
專利文件的翻譯有其非常鮮明的特點,如語言格式(包括標點符號)的要求、專業詞匯的固定譯法、多重限定等。舉例而言,將英文的專利文件翻譯成中文,不但要滿足中文專利文件的格式要求,同時還要符合中文的表達和閱讀習慣。我們見過不少的專利譯文很明顯地存在著格式方面的缺陷,如標點符號運用錯誤、句式不符合中國專利法及其實施細則的要求等。另外,在專利文件中,存在著大量的專業詞匯,在英文專利文件中也有,這些詞雖然看起來并不復雜,但在專利文件的翻譯中有其獨特的含義。再有,為了表達清楚之需要,有些專利文件的句式相當復雜,我們在實踐中曾經遇到過一句話包含超過一百個英文單詞的專利文件,象這種文件的翻譯,需要有很高的外語水平和相關的技術知識才能正確理解原文的含義。
專利文件不是純粹的技術翻譯,也不是單純的法律翻譯,而是兩者的有機結合和統一。要翻譯好一篇專利文件,需要至少運用三方面的知識:法律、技術和外語。專利翻譯是一個很有挑戰性的工作,希望借此和對該項工作有興趣的同仁共免。