6/26/2018 5:23:00 PM
法語不太懂,交給周口專業法語翻譯
都說法語聽起來很浪漫,并且還要學習法語,可是關于法語,你了解多少呢?比如在法語中名詞的復數形式是怎樣的?其實關于法語的問題,你完全可以交給樂文周口翻譯公司的專業法語翻譯來解決。不過,你想自己學的話,也可以看看以下這些法語知識點。
法語翻譯在線翻譯:普通名詞的復數
1,普通名詞變復數不清時一般在詞尾加S即可,如:
un ennui(厭煩); des ennuis un lit (床); des lits
2,如果普通名詞的詞尾為字母S,Z,X,變復數時形式不變,如:
un bois (樹林); des bois une voix(聲音); des viox
3,以-al為詞尾的普通名詞孌復數時,以-aux代替-al,如:
un cheval(一匹馬); des chevaux(幾匹馬)
但也有一些以-al為詞尾的普通名詞變復數時,只在-al后面加字母S。這些名詞是:le bal(舞會),le carnaval(狂歡節,嘉年華會),le festival(音樂節),le chacal(豺)等。
4,以-eau,-au,-eu為詞尾的名詞變復數時加字母X,如:
un veau(牛犢); des veaux un étau(鉗子); des étaux
但少數以-eau,-au,-eu結尾的名詞孌復數時仍加字母S,如:
un pneu(輪胎); des pneus
5,以-ou結尾的名詞變復數時加字母S,如:
un cou (頸); des cous
有7個以-ou結尾的名詞變復數時加字母X,它們是:
un vijou(首飾), un caillou(石子), un chou(卷心菜)un genou(膝蓋),
un hibou(貓頭鷹), un joujou(玩具) un pou(虱子)
6,以-ail結尾的名詞變復數時一般加字母S,如:
un rail(鋼軌); des rails
有7個以-ail結尾的名詞變復數時用詞尾-aux代替詞尾-ail。它們是:
un bail(租約), un corail(珊瑚), un soupirail(氣孔)un travail(工作),
un vantail(門扇), un émail(釉)un vitrail(彩繪玻璃)
7,L’aieul(祖先),le ciel(天),l’oeil(目),其復數形式比較特殊:
l’aieul; les aieux le ciel; les cieux l’oeil; les yeux
在一般情況下抽象名詞只有單數形式,有時也可采用復數形式,但必須具備某種條件,如:
1,抽象名詞轉義,從指某一抽象意義轉為指某一具象意義(人、物、事),如:
la sculpture(雕刻); les sculptures(雕刻作品)
2,抽象名詞仍指某一抽象意義,但擴展為該義的多種形式,如:
la justice(公正,道義) Il y a plusieurs justices.(有多種公正形式。)
3,抽象名詞轉義,指某一品質的顯示方式,而不指某一品質本身,如:
la politesse(禮貌) Il me fait mille politesses.(他對我畢恭畢敬。)
4,抽象名詞轉義,指具備某種品質的人或物,如:
la beauté(美); deux jeunes beautes(兩位年輕的美人)
5,使讀者對某一抽象名詞所表達的意義留下深刻的印象時,也可使用該名詞的復數形式,如:
Le temps du quart se passe à veiller au milieu de ces grandes paix étranges des mers australes.(Loti)(這段時間一直都在監視,而周圍是南部海面廳特的平靜景象。)[paix使用復數,突出其內涵,這是19世紀迄今許多作家經常使用的寫作手段。]
法語翻譯在線翻譯:材料名詞和復數形式
材料名詞一般用音數形式(部分冠詞),但在特殊情況下也可采用復數形式。
1,指品種之不同,如:
du tabac(煙草); des tabacs(各種煙草) du vin(葡萄酒); des vins(各種葡萄酒)
2,強調該材料數量巨大,如:
de la neige(雪); les neiges(大量的雪)
3,用該材料制成的物品,如:
du bronze(青銅); des bronzes(青銅制品)
法語翻譯在線翻譯: 專有名詞的復數形式
1,地名的復數和普通名詞的復數形式相同,如:
l’Amerique(美洲); les Ameriques(南、北美洲)
2,王族、望族的姓氏,典型人物名或喻藝術作品之用的人名,一般都用復數,如:
les Condes(孔德家族) les Bourbns(波旁家族)
法語翻譯在線翻譯:復合名詞的復數
1合為一個獨立詞的復合名詞,其復數形式和普通名詞的復數形式相同,如:
un entresol(房屋夾層); des entresols
但是少數這類名詞有特殊的復數形式,如:
un gentilhomme(紳士); des gentihommes un monsieur(先生); des messieurs
un bonhomme(好人); des bonshommes
樂文周口翻譯公司,專業人工翻譯平臺,為您提供法語翻譯,圖書翻譯,小語種在線翻譯服務。
法語翻譯在線翻譯:普通名詞的復數
1,普通名詞變復數不清時一般在詞尾加S即可,如:
un ennui(厭煩); des ennuis un lit (床); des lits
2,如果普通名詞的詞尾為字母S,Z,X,變復數時形式不變,如:
un bois (樹林); des bois une voix(聲音); des viox
3,以-al為詞尾的普通名詞孌復數時,以-aux代替-al,如:
un cheval(一匹馬); des chevaux(幾匹馬)
但也有一些以-al為詞尾的普通名詞變復數時,只在-al后面加字母S。這些名詞是:le bal(舞會),le carnaval(狂歡節,嘉年華會),le festival(音樂節),le chacal(豺)等。
4,以-eau,-au,-eu為詞尾的名詞變復數時加字母X,如:
un veau(牛犢); des veaux un étau(鉗子); des étaux
但少數以-eau,-au,-eu結尾的名詞孌復數時仍加字母S,如:
un pneu(輪胎); des pneus
5,以-ou結尾的名詞變復數時加字母S,如:
un cou (頸); des cous
有7個以-ou結尾的名詞變復數時加字母X,它們是:
un vijou(首飾), un caillou(石子), un chou(卷心菜)un genou(膝蓋),
un hibou(貓頭鷹), un joujou(玩具) un pou(虱子)
6,以-ail結尾的名詞變復數時一般加字母S,如:
un rail(鋼軌); des rails
有7個以-ail結尾的名詞變復數時用詞尾-aux代替詞尾-ail。它們是:
un bail(租約), un corail(珊瑚), un soupirail(氣孔)un travail(工作),
un vantail(門扇), un émail(釉)un vitrail(彩繪玻璃)
7,L’aieul(祖先),le ciel(天),l’oeil(目),其復數形式比較特殊:
l’aieul; les aieux le ciel; les cieux l’oeil; les yeux
在一般情況下抽象名詞只有單數形式,有時也可采用復數形式,但必須具備某種條件,如:
1,抽象名詞轉義,從指某一抽象意義轉為指某一具象意義(人、物、事),如:
la sculpture(雕刻); les sculptures(雕刻作品)
2,抽象名詞仍指某一抽象意義,但擴展為該義的多種形式,如:
la justice(公正,道義) Il y a plusieurs justices.(有多種公正形式。)
3,抽象名詞轉義,指某一品質的顯示方式,而不指某一品質本身,如:
la politesse(禮貌) Il me fait mille politesses.(他對我畢恭畢敬。)
4,抽象名詞轉義,指具備某種品質的人或物,如:
la beauté(美); deux jeunes beautes(兩位年輕的美人)
5,使讀者對某一抽象名詞所表達的意義留下深刻的印象時,也可使用該名詞的復數形式,如:
Le temps du quart se passe à veiller au milieu de ces grandes paix étranges des mers australes.(Loti)(這段時間一直都在監視,而周圍是南部海面廳特的平靜景象。)[paix使用復數,突出其內涵,這是19世紀迄今許多作家經常使用的寫作手段。]
法語翻譯在線翻譯:材料名詞和復數形式
材料名詞一般用音數形式(部分冠詞),但在特殊情況下也可采用復數形式。
1,指品種之不同,如:
du tabac(煙草); des tabacs(各種煙草) du vin(葡萄酒); des vins(各種葡萄酒)
2,強調該材料數量巨大,如:
de la neige(雪); les neiges(大量的雪)
3,用該材料制成的物品,如:
du bronze(青銅); des bronzes(青銅制品)
法語翻譯在線翻譯: 專有名詞的復數形式
1,地名的復數和普通名詞的復數形式相同,如:
l’Amerique(美洲); les Ameriques(南、北美洲)
2,王族、望族的姓氏,典型人物名或喻藝術作品之用的人名,一般都用復數,如:
les Condes(孔德家族) les Bourbns(波旁家族)
法語翻譯在線翻譯:復合名詞的復數
1合為一個獨立詞的復合名詞,其復數形式和普通名詞的復數形式相同,如:
un entresol(房屋夾層); des entresols
但是少數這類名詞有特殊的復數形式,如:
un gentilhomme(紳士); des gentihommes un monsieur(先生); des messieurs
un bonhomme(好人); des bonshommes
樂文周口翻譯公司,專業人工翻譯平臺,為您提供法語翻譯,圖書翻譯,小語種在線翻譯服務。