<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      6/22/2018 2:12:00 PM

      漯河財務術語翻譯的基本要求

      我國財務術語翻譯起步較晚,還沒有形成系統、全面的翻譯理論體系,需要我們結合國內外術語翻譯經驗,研究中譯英兩種語言的特點和使用習慣,盡最大努力盡快制定出合理的、行之有效的財務術語翻譯原則以規范財務術語翻譯的實踐活動。


      漯河翻譯公司認為財務術語翻譯的主要方法是直譯,但是還要遵循術語翻譯中準確性、單一性、簡單性、穩定性、衍生性的五大準則,此外還必須有專業的參考書,及全面發展的人才。財務術語翻譯五大準則如下 :

      (1)準確性

      財務術語指在財務學這一特定學科領域中使用的專有名詞,要求能夠確切的反映和準確的表達財務概念的本質。英信翻譯認為準確性是財務術語的首要特征。因此,在財務術語翻譯的實踐活動中,如果不能使財務術語翻譯準確的表達財務概念的本質,就會造成財務概念的混亂,將會給企業和企業相關人員帶來不必要的麻煩。

      (2)單一性

      單一性是指,一個財務術語至少在財務科學領域中只能表述一個財務概念,不能有歧義。因此,在財務術語翻譯時應避免一個術語有多種翻譯版本或一種翻譯版本可表達多種財務概念,必須使其統一。

      (3)簡單性

      財務術語要簡明扼要,易讀易記,避免冗長晦澀。財務報表更應如此。因為財務報表要求在一定的紙張范圍內將企業的經營狀況,現金流量,資產狀況及利潤情況具體的表現出來。所以財務報表中財務術語翻譯應在盡量保持準確性的前提下進行簡化翻譯,這樣有利于財務術語的使用與交流。

      (4)穩定性

      財務術語翻譯的穩定性是指對于那些使用頻率高,適用范圍廣的術語,沒有重要原因,即便有不理想之處,不宜輕易改動。

      (5)衍生性

      財務術語中存在上位語和相應的下位語,因此在財務術語翻譯中,下位語的翻譯應體現出是上位語的衍生。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费