<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      6/22/2018 11:16:00 AM

      信陽翻譯公司教你如何處理否定結構的翻譯

            英文翻譯中經常會遇到否定結構,但是英漢兩者在否定表達上面有很大的差異。對語句的否定結構進行準確的翻譯,需要對詞本身的意義和語境做一個全面的考慮,否則的話很容易產生一些誤解。英文翻譯公司是絕對不允許把這種翻譯文章給客戶的,所以如果你未來希望從事英文翻譯工作,必須會處理否定結構的翻譯。


        全部否定:Nor, neither, never等詞都是全部否定,翻譯時候要注意把倒裝結構移回原味,同時將被動語態翻譯為主動語態。如果原來的句子定語部分比較長,需要單獨翻譯。
        部分否定:all...not, not all, every...not, not every, both...not等表示的是部分否定,一般把它們翻譯成“并不都......”。
        雙重否定:Its significance and importance can never be overemphasized. 這句話就是雙重否定,可以翻譯成:它的意義和重要性,不管無論如何強調,都不算過分。
        上述三種類型是我們在進行英文翻譯中最常見的否定結構,還有一些比如形肯實否、形否實肯、否定轉移和排除否定等我們也需要注意一下。
      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费