<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      6/22/2018 10:27:00 AM

      焦作翻譯公司,專業的日語商務翻譯

      在選擇外企工作的時候,很多的人都會選擇去日企工作,但是,在日企不僅是需要普通員工,更需要日語翻譯。所以,日語商務翻譯越來越被人重視。不過,日語翻譯在進行商務翻譯時,也有許多的翻譯要領要掌握。如果你想要找一名專業的商務翻譯,可以來樂文焦作翻譯公司,專業的日語商務翻譯,負責過多次的商務翻譯工作。一些商務口譯經常用到的句子,學起來吧。

      人工翻譯平臺商務翻譯:價格和交貨期

      商務談判最開始通常都會說一下談判的目的,商務談判目的通常有介紹產品,談價格,談運貨,簽合約等,而重點在談價格上。這句話可以說是給整個談判奠定基調的句子,所以一定要說的沉穩自信。


      1,ユーザーは御社の家電製品に大変興味を持っています。
           用戶對貴公司經營的家用電器非常感興趣。

      2,製品カタログを2部いただけますか。
           請給我們兩部商品目錄。

      3,どの型式をどのくらい注文されますか。
           請問你們要訂購哪種型號的產品,訂購多少?

      在談價格之前,買賣雙方通常會對產品信息進行確認,此時通常會提到市場動向,索要商品目錄,確認訂購型號。


      人工翻譯平臺商務翻譯:常用詞匯

      4,ユーザー/クライアント/カタログ/ロット
            用戶/客戶/產品目錄/批、型番(型式)/型號等。

      5,いつごろまでにオファーをいただけますか。
           請問什么時候能給我們報價。

      6,ドル建てのオファーをお願いします。
             麻煩用美元報價。

      7,FOB上海価格と最短納期をお知らせください。
           請報FOB上海價和最短交貨期。

      8,こちらのウールの正規輸出価格は1kgあたり×××円です。
            這批羊毛正式出口價為×××日元。

      9,A社のオファーの方が合理的に感じられます。
            A公司的報價似乎比貴公司更加合理。

      10,たくさん注文すれば価格を少し下げていただけますか。
           如果訂購得多,價格是否可以降低一些。

      11,申し訳ございませんが、先程の価格が最低価格です。
            對不起,剛才報的已經是最低價了。

      人工翻譯平臺商務翻譯:價格

      確認完商品信息后就要談價格了,這也是商務談判中的重點環節。談價格通常不會一帆風順,一般會有報價、議價、再報價……的循環。日方容易在談價格時容易拐彎抹角,如果沒有仔細聽就會忽略掉他們最后才說的重點(比如他們覺得價格可以再低一點時,會先說整體經濟不景氣,再提一提原材料,然后再說一說別的公司,才會說希望再壓低一點價格),所以翻譯的時候一定要耐心聽到最后,翻譯的時候要把中心思想說出來(可以先說希望降低價格,再說原因)。還有一點,就是需要特別注意數字的翻譯,因為這個環節一定會出現數字(價格),而且通常都會比較大。建議大家平時練習時多加注意。

      12,できる限り御社のご意向に従いたいと思います。
             我們當然想盡量滿足貴方的要求。

      13,もう一度社內で話し合ってからご返事申し上げます。
              這個問題我們還需要回公司商量一下才能給您答復。

      14,本プロジェクトに関してほかに懸案はありませんか。
             這個項目還有沒有懸而未決的問題?

      15,話がまとまり、うれしく思います。
           談判達成協議,我感到非常高興。

      16,殘念ながら、これ以上話し合いを続ける意味はないようですね。
           很遺憾,不過似乎沒有再繼續談下去的必要了。

      最后這幾句話是談判告一段落或者會議即將結束時經常會用到的句型。這里我們也可以注意到日本人說話會比較曖昧,比如第二句有拖延答復的含義,最后一句言外之意是談判破裂。當然,翻譯時也沒有必要特意把他們的言外之意翻譯出來,但是如果中方說出:“我們無法達成一致,談判破裂了”這樣直接的話語時,記得要翻譯的委婉一些。(來源:我愛小語種學習網)

      樂文焦作翻譯公司,專業人工翻譯平臺,日語翻譯,商務翻譯24小時為您提供各項翻譯服務。
      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费