<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      6/21/2018 1:51:00 PM

      焦作專業英語翻譯:特殊結構翻譯技巧

      如果你在焦作想找一家專業的翻譯公司,那么你來樂文焦作翻譯公司就對了。專業的翻譯團隊,提供各語種翻譯以及各種項目的翻譯,而且還是專業人工翻譯平臺,總之,樂文焦作翻譯公司是一家值得選擇的翻譯公司。說到翻譯公司,就不得不提翻譯技巧,接下來,我們就和專業的英語翻譯一起來看看英語特殊機構該怎么翻譯。

      英語翻譯在線翻譯:倒裝句

        英語倒裝句,無論是完全倒裝,還是部分倒裝,都與漢語的語序有差異,翻譯時應尊重漢語習慣,將句子理順。

        例:Down came the hammer and out flew the sparks.

        鐵錘一落,火星四濺。(原句為完全倒裝。)


      英語翻譯在線翻譯: 強調句

        翻譯好強調句的關鍵在于掌握好強調句型(It is…that/who/which/…)。應注意該句型與主語從句意義上的差異。例:

        1)It is an unusual person who can live free from financial stress or who can spend money on others as he spends on himself.

        只有不同尋常的人才能遠離經濟重壓,才能把錢花在別人身上就像花在自己身上一樣。(該句強調an unusual person,在譯文中用"只有"兩字體現出來。)

        試比較主語從句:We had a lot of fun at the beach.It was really a fly in the ointment that George cut his foot on a piece of glass.我們在海灘上玩得很開心,美中不足的是喬治的腳被一塊玻璃割破了。(句中的It為形式主語,代替that引導的主語從句。a fly in the ointment油膏里有一只蒼蠅,喻美中不足。)


      英語翻譯在線翻譯:被動語態

        英語被動語態使用比較多,尤其是科技論文中特別突出,這與漢語形成鮮明的對照。在漢語表達中,主動語態比被運語態用得更普遍些。因此,在進行英譯漢時,最好能尊重漢語習慣,將英文被動句轉換在漢語主動句。

      英語翻譯在線翻譯:翻譯技巧

        1,英語的主語轉換成漢語的賓語

        有些被動語態只能用漢語的主動句來翻譯時,可以將英語被動句的主語變為漢語主動句的賓語,以便突出談論的事物,不需要表明的行為主體可以省略。

        例:The present should never be chained to customs which have lost their usefulness.

        絕不可用那些已經無用的習俗來束縛現在的手腳。

         2, 用"被"等詞提示行為的主體

        譯文必須表示出被動時,可以用"被"、"為……所"、"受到"、"叫"、"讓"、"靠"、"遭到"、"挨"、"將"、"是(由)……的"等詞來表示,這樣更能引人注目。

        例:The earth's surface in the area of Manhattan is composed of solid concrete.

        曼哈頓地區的地層表面是由堅硬的混凝土構成的。

      英語翻譯在線翻譯:定語從句的譯法

        一般說來,限定性定語從句常采用合譯法,非限定性定語從句常采用分譯法。但是,在翻譯實踐中,這兩種定語從句經常需要靈活處理。具體的方法有:

        1,使定語前置

        A .在定語從句很短時,翻譯時可將從句直接放在被修飾名詞之前。

        例:Scientists believe that there must be hundreds of heavenly bodies in the universe where human beings or something like human beings may exist.

        科學家們相信,人類或類似人的生物能夠生存的天體,在宇宙中可能有幾百個。

        B .定語從句和被修飾的名詞關系很密切時,翻譯時應將定語從句放在修飾詞之前。這種情況常見的固定搭配有:those who,such…as 等。
        例:Those of us who have the ability to do this job will be sent to carry out the task.

        我們當中那些有能力做此事的人將被派去執行這個任務。

        2,使從句后置并列

        A .有些限定性或非限定性的定語從句分譯成兩句更符合漢語習慣,采取分譯法使長句斷開變成并列句,必要時還應重復關系代詞所指代的含義。

        例:Mr Health said,"We are now again regarded by other states as a country whose judgment can be trusted and whose promises can be relied on."

        希思先生說,"我們的國家做出的判斷是可以相信的,我們的國家做出的諾言是可以信賴的-現在,世界各國又這樣看待我們了。"

        B.譯成狀語從句

        有些非限定性定語從句還可以譯成狀語從句。

        例:The design of this mobile robot was a complex one,which took us a lot of time.

             這個能行走的機器人的設計很復雜,所以花費了我們很多的時間。(來源:中國教育在線)

      樂文焦作翻譯公司,專業人工翻譯平臺,英語翻譯,商務翻譯24小時為您提供各項在線翻譯服務。
      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费