<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      6/21/2018 11:58:00 AM

      鄭州專業口譯譯員:想要成為中級口譯看看這些

      樂文鄭州翻譯公司,專業人工翻譯平臺,如果您需要口譯人員,可以與翻譯團隊的專業口譯譯員聯系。口譯譯員,十分考驗譯員的翻譯能力。所以,必須通過專業口譯考試才可以加入口譯行業。在準備口譯考試的小伙伴們可以看看以下內容,對于你的口譯考試有很大的幫助。

      人工翻譯平臺專業口譯:第一部分口語

        實際考試中往往是說個一兩分鐘就會開始口譯部分,所以不妨將口語考試當作口譯的熱身練習,找到用英語流利表達的感覺,也可以成為有效的心理暗示, "從現在起我正式進入口譯狀態 "。當聽到考官喊停或遞過來口譯記錄紙時,不要因為時間太短或者自己感覺尚未發揮而有任何詫異,應立即投入到口譯部分考試。 當然同樣是過關,還有一個質量高低及由此給考官留下的印象分的問題,因此還是不能忽視口語考試,特別是在語音語調上能否清晰飽滿,在組織句子上能否張弛有度,會幫助考生在考官面前初步樹立一個 "訓練有素、功底扎實、充滿自信的口譯考生 "的形象。


        又比如廣大考生相對陌生的生物科技,說實話沒有任何語言輸入就要準備洋洋灑灑一大段口語確實勉為其難,而事實上最好的準備來自于閱讀有關克隆的文字時做個有心人,將閱讀的文字消化并部分轉化為自己的語言,甚至可以當場就試著說說 "我自己對此是這么看的 ",不僅可以熟悉話題,更可以通過運用原文的語言而在字詞句式上提升自己口語的質量。這方面在口譯考試第一階段的實考試題中都有大量的可參考內容。 事實上幾乎不會有任何考生會出現口語部分不及格而口譯部分過關,從而導致總評不合格的可能性,廣大考生對口語部分應該有充分的自信,將其定位為語言綜合技能訓練提高中一個自然的環節,口譯證書考試中一個自然的組成部分,提高自己口語質量的一個良好契機。

      人工翻譯平臺專業口譯:第二部分口譯

        在具體談到口譯評分心得以前,需要提醒廣大考生的是這個部分的難度與殘酷性是書面文字不能傳達的,就好象如果現在寫一句: We are pleased to have you study in the graduate school at University of California. 沒有人會覺得有任何難度,但實際考試中,30%-40% 的考生會說成"我們很高興來到 …大學研究生院學習 ",而這無疑屬于" 主要意思翻譯錯誤" 。事實上這也是廣大考生在準備口譯部分時一個嚴重誤區,只看文字,只背詞組,頂多做視譯,而不進行大量的聽一段譯一段的實際操練,一到自己上場就馬上感覺" 怎么都發揮不出平時的水平"。
             

             原因大概包括以下幾個方面: 首先,聽力不過關。從實際監考評分以及考生反映看,考試中的聽力水平似乎總要比平時的感覺差很多,這點在英譯中時會非常關鍵。從本質上講,因為平時聽的時候更多的是專注于聽力本身,而口譯考試中會不斷出現這個念頭 "待會我要譯這段文字的 ",很多注意力,或者說可利用的資源,都不得不分配給組織中文這一只屬于口譯的部分,自然造成了聽力理解的陡然下降。


        其次,組織中文不嫻熟。只有自己試過,特別是在那樣的壓力下試過才會有切身體會,再次,缺乏背景知識。

         由于聽力理解本身不存在大問題,中譯英部分的難度更多在于筆記、組織句子、難詞處理等方面。

      人工翻譯平臺專業口譯:普遍問題

        1,缺乏足夠的筆記能力與短期記憶力。這里的足夠,主要是針對考試中篇章的長度而言,很多考生前面幾句都能譯,但到了一定量,心里會有一個聲音告訴自己,下面開始記不住了。如果沒有訓練有素的筆記能力,或者超強的短期記憶力,結合充分的背景知識基礎上的預測,那么考試中就會覺得疲于應付,非常被動。從考生的實際情況看,絕大多數過關的考生都能夠清晰有條理地按照自己的習慣記筆記,但不拘泥于筆記,真正讓筆記為自己的口譯輸出服務,這點應該能夠充分體現平時訓練的工夫。

        2 ,組織句子效率不夠。職業要求,口譯的語速不會慢。前面提到口語是基礎,如果那個部分是free talk ,那么口譯不妨可以看作guided talk ,既告訴你要表達什么意思,該怎么高效地完成。特別是對于類似" 中美雙方應當實現互惠互利,和平共處"的模式,應當做到脫口而出,不占用自己更多的資源,這樣才有余力組織難度更大更需要變通之處。

        3 ,被看似不可能的難詞嚇倒。每次考試都會遇到這樣的難詞," 數風流人物還看今朝", "桂花飄香 "," 海納百川"等,就好象每次口譯也會遇到很多平時沒有準備到的詞一樣。應該從觀念上將這些詞看成口譯工作的一個必然部分,而不會覺得 "運氣真差,這組遇到這些詞 "??荚嚨囊螅强谧g的要求,基本說出大意就足夠了,而如果因為這些詞的處理占用太多時間甚至讓自己失去信心,就得不償失了。 綜上所言,對口試階段的準備提幾點建議供參考。

        4,加強實戰操練,多做 "聽一段譯一段" 落翻譯,開始做了就不要給自己任何借口停下來,不管多長多難都要堅持說完,盡量按照考試乃至實際口譯的情景進行模仿。

      樂文鄭州翻譯公司,專業人工翻譯平臺,英語翻譯,商務翻譯24小時為您提供各項在線翻譯服務。
      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费