<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      6/21/2018 10:10:00 AM

      漯河翻譯公司分享同聲傳譯技巧之記憶儲存

             對一個同聲傳譯的譯員來說,什么是最重要的?有組織調查給出了答案:Fluency(流利度)、Accuracy(準確度)、Expressiveness(表現力)、Delivery(用字)、Accent&Tone(口音)。今天漯河翻譯公司分享一個同聲傳譯綜合技巧之記憶儲存。

             科學家把記憶分為兩種:短期記憶和長期記憶。短期記憶又稱即時記憶、詞語記憶、聽覺記憶或操作記憶,它能夠記住幾秒鐘內說的7到8個詞。長期記憶則能夠脫離原語的形式而記住話語要表達的意義,這種記憶可以持續數小時,數星期甚至更長的時間。 在同傳中,短期記憶和長期記憶都起著重要的作用。 


             短期記憶為同聲傳譯提供代碼轉換的可能性。 例如:對于發言中出現的數字、術語、縮略語、專有名詞等,譯員都必須在幾秒鐘中內想到對應的詞語,并迅速地表達出來,否則,這些具體的信息將在短期記憶中自行消失。 此外,譯員能夠把在幾秒鐘內記下的詞與自己已有的知識聯系在一起,從而理解發言人講話的意圖。  

            同傳中最忌諱的就是字字對譯。 要擺脫代碼轉換而提供靈活、清晰、完整的口譯,譯員必須依靠概念化的記憶或認知記憶,也就是我們說的長期記憶。 長期記憶記下的是脫離語言形式而被大腦儲存了的意思。 這種記憶能幫助譯員更好把握發言人要表達的意思。  

             在實際工作中,譯員必須最大限度地運用其記憶力,同時又必須掌握迅速處理已輸人的信息的技能,以減輕譯員記憶原語信息的重負。 同傳要求邊聽、邊譯,工作節奏十分緊張。盡快處理已輸人的信息,可以防止遺忘,并使譯員能集中精力對付源源不斷的新信息。 一般來說,譯員應與發言者保持半句到“句的安全距離,盡量順著原語語序做同傳,即一聽到一個完整的意群,就馬上將其譯為目的語。 若有疏漏之處,可視情況做適當補充或說明。


             儲存能力指的是譯員在做同傳時,邊聽講話邊把發言人提到的一個或多個重要的概念暫時儲存起來。這樣做主要是為了保證語言的流暢。由于中文、英文是兩種很不相同的語言,在做口譯時,通常需要在語言的結構方面做必要的調整,才能夠使翻譯自熱、貼切。例如"It was not for nothing althought as far as I know this was never noted at the time that the Declaration was adopted in the centenary of the year of revolution"。如果譯員一開始就順著英文的語序翻譯“不是沒有意義的……”講中文的聽眾會感到這種語言很不自然。有經驗的譯員會把這個意思暫時儲存起來??梢赃@樣處理該句:“當時沒有人提到這“點。但是,《宣言》是在 1848 年革命后“百年通過的,這并不是沒有意義的。 ”

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费