<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      6/21/2018 9:52:00 AM

      鄭州專業英語翻譯:英漢互譯之地名翻譯技巧

      也許你在某個地方也見過那些有點兒令人尷尬的路標翻譯,菜譜翻譯,它們或許直接翻譯過來的,忽略了某些外語語法知識,便顯得有些不那么正宗。不過地方這么多,關于地名,到底該怎么翻譯呢?樂文鄭州翻譯公司,專業人工翻譯平臺,打造一流的翻譯團隊,翻譯經驗非常的豐富,我們可以一起和專業的翻譯來分析地名翻譯。

      英漢互譯
      在線翻譯:專名

      專名是單音節的英譯法 專名是單音節,通名也是單音節,這時通名應視作 專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復意 譯,分寫(漢字帶點的字是通名,英語的畫線部分 是音譯;括號內為該地所在省、市、地區或縣,下 同)例如:

        1、恒山 Hengshan Mountain (山西)
       
        2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江蘇)
       
        3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)

        4、渤海 the Bohai Sea (遼寧、山東)


      英漢互譯在線翻譯:通名專名化

      通名專名化的英譯法 通名專名化主要指單音節的通名,如山、河、江、 湖、海、港、峽、關、島等,按專名處理,與專名 連寫,構成專名整體(漢語帶點的字和英語的畫線 部分即為通名專名化)。例如:

        1、都江堰市 Dujiangyan City (比較:the Dujiang Weir)(四川)

        2、綏芬河市 Suifenhe City (比較:the Suifen River)(黑龍江)

        3、白水江自然保護區 Baishuijiang Nature Reserve (比較:the baishui river)(甘肅)

      英漢互譯在線翻譯:通名

      通名是同一個漢字的多種英譯法 通名是單音節的同一個漢字,根據意義有多種不同英譯 法,在大多數情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:

        1、山 mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)
       
        mountain: 五臺山Wutai Mountain(山西)

        2、海

        sea:東海,the East China Sea

           lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)
       
        在某些情況下,根據通名意義,不同的漢字可英譯為 同一個單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為 river。

        嘉陵江 the Jialing River(四川)
       

        古田溪 the Gutian River(福建)


      英漢互譯在線翻譯:專名同一個漢字

      專名是同一個漢字的不同英譯法 專名中同一個漢字有不同的讀音和拼寫,英譯者不能一見漢 字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國地 名詞典的讀音和拼寫進行翻譯(畫線部分為該字的讀 音和拼寫)。例如:

        1、陜 陜西省 Shaanxi Province 陜縣Shanxian County(河南)

        2、洞 洞庭湖the Dong Lake(湖南) 洪洞縣Hongtong County(山西)

        3、六 六合縣Luhe County(江蘇) 六盤水市Liupanshui City(貴州)

      英漢互譯在線翻譯:專名是同樣漢字的多種英譯法

      專名中的漢字是相同的,但表示不同的地點,每個地 點的讀音和拼寫是固定的,應按“名從主人”的原則 譯寫,不能按普通語言詞典,而必須按中國地名詞典 英譯。例如:

        1、澮河 the Huihe River (河南、安徽) 2)the Kuaihe River(山西)

        2、阿克喬克山 Akqoka Mountain (新疆昭蘇縣) 2)Akxoki Mountain (新疆塔城市)

      英漢互譯在線翻譯:中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法

        特別值得一提的是,雖然漢字書寫的民族名稱有“族” 字,但羅馬字母拼寫法無"zu”字的拼寫,英譯照抄, 首字母大寫(見附錄:中國各民族名犯法的羅馬字母 拼寫法)。例如:

        1、雙江拉祜族佤族布朗族傣族自治縣 Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County ofShuangjiang(云南臨滄地區)

        2、貢山獨龍族怒族自治縣 Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)

        需要指出的是,如果專指“XX族”通常就要譯出“族” 字。例如: 回族the Hui nationality( 或the Huis) 彝族the Yi nationality(或the Yis) 藏族the

        Zang (Tibetan) nationality(或the Zangs, the Tibetans)但是,如果作形容詞修飾名詞,則又可省略“族”字。 例如:維吾爾族醫學Uygurmedicine 彝族人the Yi people

      英漢互譯在線翻譯:以人名命名的地名英譯法

      以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,人名必須 位置,通名后置,不加定冠詞。這種譯法多用于自然地 理實全地名,但有例外。例如:
        1、張廣才嶺Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龍江)

             2、歐陽海水庫存 ouyanghai Reservoir(湖南桂陽)

             3、鄭和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群島)

      如果以人名命名的非自然地理實體地名,姓和名分寫, 人名前置或后置按習慣用法,大致有以下三種譯法:

        1、人名+通名 黃繼光紀念館Huang Jiguang Memorial(四川中江縣)

        2、人名’S+通名 中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江蘇南京市)
       
        3、the+通名+of人名 昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(內蒙古呼和浩特市)
       
      英漢互譯在線翻譯:少數民族語地名的記音用加符字母

       地名記音的時個符號可以加在特定的字母上面,代表特 殊語音。蒙古語、維吉爾語和藏語音譯轉寫的漢語拼音 字母有無符和加符并列的,一般拼寫用無符字母,地名 記音用加符字母。例如:

        烏魯木齊市Urumqi City(新疆) 鞏乃斯河Kunse River(新疆新源) 察隅縣ZayuCounty(西藏林芝地區) 改則縣 Gerze County(西藏阿里地區) 德格縣Dege County(四川甘孜) 甘德縣Gade County (青海果洛)

      英漢互譯在線翻譯:地名中的符事情不能省略

       地名中的符號如果省略就會造成讀音甚至語義錯誤。 地名中有兩種符號不能省略。

        I,a,o,e開頭的音節連接在其他音節后面的時 候,如果音節的界限易生混淆,用隔音符號,地名 中的隔音符號不能省略。例如:
       
        (陜西)西安市Xi’an City (如果省略隔音符號,就成為Xian,可以讀成仙、先、 現、限、鮮、險、縣等)

      漢語拼音U行的韻母跟聲母n,l拼的時候,U上 面的兩點不能省略。如果省略,就會造成誤解。 例如:

        1、(山西)閭河the Luhe River (如果省略U上面的兩點,就變成the Luhe River 蘆河、在江西)

        2、(臺灣)綠島Ludao Island (如果省略U上面的兩點,就變成Ludao Island 鷺島, 在黑龍江海林)

      但是也有例外。例如: 綠春縣Luchun County(云南紅河) 綠曲縣Luqu County(甘肅甘南)

      樂文鄭州翻譯公司,專業人工翻譯平臺,地名翻譯,英語翻譯,商務翻譯24小時為您提供各項翻譯服務。
      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费