<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      6/15/2018 5:44:00 PM

      中譯俄問題,濮陽翻譯公司帶你分析

      關于翻譯,有小伙伴認為中譯俄最難,這是為什么呢?我們可以看看以下內容,不過如果你選俄語翻譯的時候,可以來樂文濮陽翻譯公司,我們的俄語翻譯的經驗非常豐富,也負責過多次的俄語翻譯工作,所以對語俄語翻譯非常的熟練,因此也不會有很難這種問題,樂文濮陽翻譯公司,你最好的選擇。

      接下來,就給大家分析以下為什么中譯俄難的問題。

      俄語翻譯
      在線翻譯:存在動詞есть的用法
       
      俄語用直接表示“有什么”最常用的是есть和иметься。

      動詞иметься帶有書面語性質,一般用于公文事務語言和科學語言中,口語中用есть。表達“誰(某處)有某物”,使用“У кого есть что”或“Где есть что”句式。相應的否定句式使用“У кого нет (не было, не будет) кого чего”

      1)存在動詞быть的現在時的使用并不是自由的,有時есть要出現,有時есть又不能出現,這要受一系列語義因素的制約。У него есть седые волосы.(他已經有灰白發了。)和У него седые волосы.(他滿頭灰白發。)兩個句子的意義不同。


      (1)上下文突出強調“有”是,用есть。如:

      --Ему нечего учиться музыке, у него же никакого слуха.
      --Ты неправ, слух у него есть.

      (2)說的是事物的特征,而不是“有無”時,不用есть:

      У Наполеона чересчур большой нос.

      強調的是存在的事物或所有者時,也不用:

      У вас не ноги, а медвежьи лапы.

      (3)的使用常常有區分功能句中存在事物常常帶形容詞定語。

      В городе есть зелёные улицы.城里有綠樹成蔭的街道。

      В городе зелёнве улицы.城里全是綠樹成蔭的街道。

      不帶限定語時,есть的使用也能區別語義:

      Там за рекой есть леса.河邊有森林。(意思是除了森林還有別物。)

      Там за рекой леса.河那邊是一片森林。

      (4)есть的使用能區分事物的固有存在和臨時存在。

      В этом городе есть театр.城市里有劇院

      В городе сейчас театр, приехавший на гастроли из столицы.城里現有從首都來此演出的劇團。

      表示某人穿戴什么,一般不出現есть。且否定句用нет:

      На голове у него берет.

      На ногах у него нет валенок.

      俄語翻譯在線翻譯:其他存在動詞的用法
       
      1)存在動詞существовать,主要用于書面語的科學語體。

      在“存在句”中,существовать常常可與есть互換,因為“有”本來就是“存在”。但當“存在”的字面意義突出時,существовать不能代之以есть(都不是“存在句”的結構),試比較:


      В науке существует (есть) понятие--синтетическое искусство.
      Жизнь на Земле существовала за счёт Солнца.

      существовать可以和для кого連用,但быть只能與у кого連用。

      2)происходить, идти, проходить, совершать, состояться等,這些動詞與表示過程性現象、事件的名詞連用。但主語為變化詞(перемена, изменения等)時,不能用идти。

      В городе происходят (совершаются) большие перемены.
      前面已指出,存在主體是過程性現象時,不能用,但過去時、將來時可以用。

      В зале будет просмотр нового кинофильма.

      3)иметь место, наблюдаться, отмечаться, обнаруживаться等動詞都屬于書面語。иметь место一般用于公文事務語體,отмечаться不能用來表述自然現象,обнаруживаться一般是強調現象的性質特征。

      В режиме работы двигателя отмечаюся (наблюдаются, имеют место) изменения.

      4)стоять, лежать, находиться常用來表示具體的事物(非現象、抽象事物)的存在。

      находиться這個動詞用得很廣泛,但多用于方位關系句。存在句中,стоять, лежать往往是表示一般的存在意義,與быть相近,可互換,它們的詞義空泛化了,已不是“站著”或“躺著”那種具體意義。使用стоять或лежать要看該物體通常的存在方式,如建筑物要用стоять,而бумага用лежать。

      Около этого села находятся самые, может быть, лучшие места для дичи в целом нашем уезде.
      На окраине города стоит телебащня.

      俄語中有些固定用法,如印章(печать)、簽名(подпись)用стоять:

      На справке стоит круглая печать.
      箱包(чемодан, мешок, пакет)里的東西,不管是豎放還是平放,都用лежать:

      В чемодане лежали костюм, бритва, флакон с духами, чучело совы.

      表示部隊“駐扎”用стоять:

      В городе стоял каварелийский полк.
      表示地域、水域、城市、村莊等存在可用лежать,道路可用лежать或идти:

      У подножия горы лежит долина.
      По берегу озера идёт дорога.
       
      俄語翻譯在線翻譯:否定存在
       
      1)我們已經指出在表示“主體不存在”“沒有”的句子時一般使用無人稱句的形式。其他存在動詞作句子述謂成分即謂語時,表示“否定事物(主體)的存在”也用“не+無人稱形式”,否定存在事物也用第二格表示。

      Обстоятельства же сложились так, что людей возде меня не стало.

      也有“第一格名詞+не существовать”的句子。在這里否定的不是主體的存在,而是“存在”“生存”(的一個詞義)的方式。

      Без атмосферы жизнь не существовала бы на Земле в привычных для нас формах.

      2)對于已知的、明確的事物,如果不是否定其存在,而是否定動詞所表示的行為,那么這些動詞使用人稱形式。試比較:

      Все были тепло одеты, и мороз не чувствовался.(這里мороз是存在的,只是因為大家穿得暖和,所以感覺不到冷。)

      Было тепло, мороза не чувствовалось.(мороз的存在被否定了,這是個否定的存在句。)

      3)否定事物的存在,尚有一些其他表達方式。

      (1)ни+名詞二格,這種句子表示“完全不存在”,用于口語以及反映口語特點的文藝作品和報刊文章中。
      На небе ни облака.

      У меня ни рубля.

      (2)“ничего+中性形容詞二格”“復數第二格+никого”,這種句式帶有口語特點。

      У меня родных никого в этом городе.

      Ничего плохого не случилось.

      (3)加強否定,句中可使用совсем或ни或。

      У него ни малейшей надежды на успех.
       
      樂文濮陽翻譯公司,專業人工翻譯平臺,24小時為您提供俄語翻譯,商務翻譯等在線翻譯服務。
      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费