<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      6/15/2018 10:59:00 AM

      漯河專業英語翻譯:這些翻譯技巧你應該知道(一)

      樂文漯河翻譯公司,專業人工翻譯平臺,提供英語翻譯,筆譯等翻譯服務。翻譯團隊中的英語翻譯,筆譯譯員們經常負責翻譯工作,所以,關于翻譯,樂文漯河翻譯公司的翻譯們最有方法,今天,如果你也有翻譯需要或者翻譯疑問的話,尤其是參加英語考試的考生們,可以來看看這篇文章,有很多的翻譯技巧。

      英語翻譯
      在線翻譯:了解漢英差異,知己知彼,譯出地道譯文

      漢語重意合,以詞組、散句和分句為手段,習慣按照時間、邏輯順序進行橫排式表述,其內部邏輯關系“含而不露”,甚至斷句不嚴,外形松散,因此漢語常被稱為時間型的動態結構,主要體現為形式自由、富于彈性。而英語則以“主—謂”的主干結構為中心來統領各語言成分,句界分明,外形嚴謹。因此,在漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應體現出英語的特點。

      英語翻譯在線翻譯:熟知五大單句句型,理清句子主干和修飾成分


      了解漢英差異后,考生應熟知英語中最基本的5大單句句型,它們分別是:

      ① S+V(主語+動詞)S:主語

      ② S+V+C(主語+動詞+補語)V:動詞

      ③ S+V+O(主語+動詞+賓語)O:賓語

      ④ S+V+O+O(主語+動詞+賓語+賓語)C:補語

      ⑤ S+V+O+C(主語+動詞+賓語+補語)

      在漢譯英時,不管漢語句子如何復雜,首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語句子時,始終不能脫離 “主—謂”主干這一總框架,然后在進行相應的時態變化、語態變化、句式轉換(肯定式、否定式、疑問式、強調句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。

      英語翻譯在線翻譯:以意群為單位斷句,巧妙處理長短句

      考生在做漢譯英時,當漢語句子由多個分句構成,且句意聯系緊密時,應首先確立句子的主干及句型,其他分句以定語(從句)、狀語(從句)、非謂語成分、介詞詞組、獨立結構等成分表示;當漢語句子較長時,可以意群為單位進行斷句,譯成小短句,避免出錯的同時確保譯文言簡意賅、層次分明。


      英語翻譯在線翻譯:善用技巧,攻克詞語翻譯

      詞義選擇

      所謂詞義選擇,是指詞有多個意思,但是要求我們將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質量的重要環節,如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞的褒貶和感情色彩。

      英語翻譯在線翻譯:詞類轉換

      詞類轉換是漢譯英常用的一種手段。漢語具有動態性和具體性的特點,在語言運用上多用動詞。英語則具有靜態性和抽象性的特點,在語言使用上呈現出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英過程中,適當轉換詞性,可以使譯文更符合英語的表達習慣。

      動詞→名詞

      漢語中動詞使用比較頻繁,而且漢語動詞既沒有時態變化的約束,也沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,動詞甚至可以充當句子的任何成分。然而,英語動詞的使用則受到形態變化規則的嚴格限制。一個句子有且只有一個謂語動詞,大量原本應該由動詞表達的概念,常常需要借助于名詞來表達,因為名詞比較不受形態規則變化的束縛,使用起來相對靈活、方便。

      動詞→介詞

      介詞與名詞密切相關,英語名詞的廣泛使用使得介詞也頻繁出現。而且英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特征。因此,漢譯英時,有些動詞可以用介詞短語來表達。

      例如:

      人們常用剪紙美化居家環境。  People often beautify their homes with paper cuttings.

      英語翻譯在線翻譯:動詞→形容詞

      漢語的一些動詞也常常可以用英語的形容詞來表達,這些形容詞通常是與動詞同源的詞(如dreamful,doubtful,sympathetic等),這樣的譯文有時比直接使用動詞顯得更地道、更標準。

      形容詞或副詞→名詞

      由于語法結構和修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以譯為英語的名詞。

      名詞→動詞

      在有些情況下,漢語的名詞可以用英語的動詞來表達,此時漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。

      例如:
      大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。 People, poor or rich, are equally favored by nature.

      樂文漯河翻譯公司,專業人工翻譯平臺,24小時為您提供英語翻譯,筆譯等在線翻譯服務。
      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费