6/15/2018 10:32:00 AM
濮陽翻譯公司,專業醫學翻譯
與其他的翻譯行業相比,醫學翻譯尤其要有非常專業的醫學翻譯水平。醫學翻譯涉及到的詞匯大多是不常見的,比如什么樣的癥狀和什么樣的藥物,面對這樣的詞匯,醫學翻譯們該如何提高自己的翻譯水平,降低翻譯錯誤率呢,在這里,我們可以一起和樂文濮陽翻譯公司的專業醫學翻譯一起看看那些最容易翻譯錯誤的地方,以后在翻譯時一定要避免這些翻譯錯誤。
樂文濮陽翻譯公司,專業人工翻譯平臺,專業醫學翻譯,24小時為你提供在線翻譯服務。
醫學翻譯在線翻譯:用詞錯誤
如:細胞的融合度達到80%時,胰酶消化
我們有見到過這樣的譯句:When the fusion of cells reached 80%, cells were digested by pancreatin/pancreatic juice.很明顯,這個句子中fusion和pancreatin都用詞不當。
醫學翻譯在線翻譯: 成分殘缺
The insulin levels increased. Whereas the glucagon levels decreased.或:The insulin levels increased. And the glucagon levels decreased.
在這兩個句子中,每個分句都有一個主語和一個謂語。然而,這兩個句子的第一句都是一個完整思想,而第二個句子則以從屬或并列連詞開頭,并不完整。
我們可以通過添加逗號來合并這兩個句子:
如:The insulin levels increased,whereas the glucagon levels decreased.
也可以添加過渡詞(非連詞)
如:The insulin levels increased. In contrast, the glucagon levels decreased.
(1)Appropriate statistical tests were used to examine the correlations between variables, including Student’s t-tests, Spearman’s rank correlations, and Pearson’s correlations.
Including后面接的,實際上是統計方法。就上句所示,列在句子末尾的方法等同于變量(variables)。
修正后:Appropriate statistical tests, including Student’s t-tests, Spearman’s rank correlations, and Pearson’s correlations, were used to examine the correlations between variables.
(2)The patient experienced severe pain in his right arm when lifting objects for three months.
這個句子中,作者原想要表達的是連續三個月,患者在舉起重物時會感受到疼痛。按上面譯句,我們易理解成這個病人舉起物體達三個月(持續地)并且在這樣做的時候體驗到疼痛。
修正后:For three months, the patient experienced severe pain in his right arm upon lifting an object.
醫學翻譯在線翻譯:其他常見錯誤
(1)“檢測”不能一概譯為detect,如果是檢測含量,則譯為determine或measure,如果是檢測某物質的存在,則譯為detect; 如:用實時熒光定量PCR方法檢測HBV DNA含量(拷貝/ml)和ELISA方法檢測HbeAg。第一個檢測要用measure或determine,因為是要測量含量,而第二個檢測應該用detect,檢測HBeAg是否存在。
(2)Clinical outcome of 或 treatment outcome of 后面一般接疾病或病人,一般不接治療方法或藥物,如果要表示治療方法或藥物的療效,一般用clinical efficacy of 或 clinical effect of。
醫學翻譯在線翻譯:
① 校正錯誤或不恰當的拼寫、語法、用詞問題;
② 準確使用本專業領域內特有的學術概念以及固有用語和用法,增強全文語言的學術性、科學性;
③ 從生物學、醫學角度,遵循嚴謹的邏輯進行歸納和演繹,調整句子、段落之間的結構邏輯性;
④ 對實驗設計的合理性、立題依據、研究價值提出修改建議。
一篇好的醫學翻譯稿件或高分論文,絕對會有專業的英語語言描述作為基礎。多積累,多學習,多借鑒才是提高醫學翻譯的最佳途徑。
樂文濮陽翻譯公司,專業人工翻譯平臺,24小時為您提供英語翻譯,醫學翻譯等小語種在線翻譯服務。
樂文濮陽翻譯公司,專業人工翻譯平臺,專業醫學翻譯,24小時為你提供在線翻譯服務。
醫學翻譯在線翻譯:用詞錯誤
如:細胞的融合度達到80%時,胰酶消化
我們有見到過這樣的譯句:When the fusion of cells reached 80%, cells were digested by pancreatin/pancreatic juice.很明顯,這個句子中fusion和pancreatin都用詞不當。
修正后:Upon reaching 80% confluency, cells were digested/trypsinized with 0.05% trypsin.
醫學翻譯在線翻譯: 成分殘缺
The insulin levels increased. Whereas the glucagon levels decreased.或:The insulin levels increased. And the glucagon levels decreased.
在這兩個句子中,每個分句都有一個主語和一個謂語。然而,這兩個句子的第一句都是一個完整思想,而第二個句子則以從屬或并列連詞開頭,并不完整。
我們可以通過添加逗號來合并這兩個句子:
如:The insulin levels increased,whereas the glucagon levels decreased.
也可以添加過渡詞(非連詞)
如:The insulin levels increased. In contrast, the glucagon levels decreased.
醫學翻譯在線翻譯:錯誤地使用修飾成分
(1)Appropriate statistical tests were used to examine the correlations between variables, including Student’s t-tests, Spearman’s rank correlations, and Pearson’s correlations.
Including后面接的,實際上是統計方法。就上句所示,列在句子末尾的方法等同于變量(variables)。
修正后:Appropriate statistical tests, including Student’s t-tests, Spearman’s rank correlations, and Pearson’s correlations, were used to examine the correlations between variables.
(2)The patient experienced severe pain in his right arm when lifting objects for three months.
這個句子中,作者原想要表達的是連續三個月,患者在舉起重物時會感受到疼痛。按上面譯句,我們易理解成這個病人舉起物體達三個月(持續地)并且在這樣做的時候體驗到疼痛。
修正后:For three months, the patient experienced severe pain in his right arm upon lifting an object.
醫學翻譯在線翻譯:其他常見錯誤
(1)“檢測”不能一概譯為detect,如果是檢測含量,則譯為determine或measure,如果是檢測某物質的存在,則譯為detect; 如:用實時熒光定量PCR方法檢測HBV DNA含量(拷貝/ml)和ELISA方法檢測HbeAg。第一個檢測要用measure或determine,因為是要測量含量,而第二個檢測應該用detect,檢測HBeAg是否存在。
(2)Clinical outcome of 或 treatment outcome of 后面一般接疾病或病人,一般不接治療方法或藥物,如果要表示治療方法或藥物的療效,一般用clinical efficacy of 或 clinical effect of。
醫學翻譯在線翻譯:
① 校正錯誤或不恰當的拼寫、語法、用詞問題;
② 準確使用本專業領域內特有的學術概念以及固有用語和用法,增強全文語言的學術性、科學性;
③ 從生物學、醫學角度,遵循嚴謹的邏輯進行歸納和演繹,調整句子、段落之間的結構邏輯性;
④ 對實驗設計的合理性、立題依據、研究價值提出修改建議。
一篇好的醫學翻譯稿件或高分論文,絕對會有專業的英語語言描述作為基礎。多積累,多學習,多借鑒才是提高醫學翻譯的最佳途徑。
樂文濮陽翻譯公司,專業人工翻譯平臺,24小時為您提供英語翻譯,醫學翻譯等小語種在線翻譯服務。