<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      6/13/2018 5:47:00 PM

      專業標書翻譯,濮陽翻譯公司

      樂文濮陽翻譯公司,專業的翻譯公司,專業的人工翻譯平臺,提供英語翻譯,韓語翻譯,日語翻譯等多語種翻譯,涉及翻譯領域也非常的廣,尤其在標書翻譯這方面就很有經驗。如果你有標書翻譯的需要,可以隨時咨詢樂文濮陽翻譯公司的專業標書翻譯譯員。

      標書翻譯在線翻譯:根據詞類確定詞義。

      許多英語單詞往往橫跨幾個詞類,不同詞類有不同的含義。因此,選擇詞義時首先要弄清該詞在句中所屬的詞性,即屬于哪個詞類,進而考察其準確的詞義。

      例如“hoist”:

          1. The permanent hoist will be installed as soon as the vertical shaft sinking is finished .
          一旦豎井開鑿完畢將會安裝永久性提升機。hoist在這里作名詞,意為“提升機”。

          2. The ore is hoisted up to the surface through the main shaft.
          通過主豎井將礦石提升至地表。hoist在這里作動詞,意為“提升”。

          又如“home”:

          1. The control lever should be turned to its home position in time.
          應及時將操縱桿復位。home在這里作形容詞,意為“原來的”。

          2. The screw on the end cap must be driven home.

          必須將端蓋上的螺釘擰緊。home在這里作副詞,意為“到底”。


      標書翻譯在線翻譯:根據不同的專業領域判斷詞義。

      有些一詞多義的英語單詞尤其是那些基本的英語詞匯在不同的專業領域有不同的含義或稱謂,有人通俗地稱之為“行話”、“術語”。

      例如“fault”:

          1. The main ore body lies between Fault A and B.
          主礦體位于斷層A和斷層B之間。在地質專業中,fault意為“斷層”。

          2. The total fault time with this type of ball mill is less than a week every year.
          這種類型的球磨機每年的故障時間不到一星期。

          3. The signal for earth fault is indicated by the warning light on the main panel.
          主配電盤上的報警燈顯示出接地故障信號。在機械、電氣專業中,fault 在2、3兩句中意思為“故障”。

      標書翻譯在線翻譯: 根據詞的搭配辨別詞義。

        英語詞匯的搭配較為靈活、廣泛,同一個詞在不同的搭配組合中有不同的含義。換言之,一個一詞多義的英語單詞往往因為不同的搭配使其意義特定化了,從而使譯者能夠依照其在句中的特定搭配關系確定詞義。

      例如:joint一詞既可以作名詞,又可作動詞,還可作形容詞。在詞義上有許多解釋,單獨出現時可能是“關節”、“接合”、“接縫”、“連接”、“接頭(口)”、“聯軸節”、“鉸接”、“組件”、“接理”等意思;用作形容詞時又可能是“連接的”、“聯合的”、“共同的”、“合辦的”、“同時的”等意思的。

      但當與特定的詞搭配時,其詞義就變得比較明確單一了。如belt joint皮帶接頭;chain joint鏈接,free joint萬向節,rivet joint鉚釘接合,joint cap密封蓋,joint current 總電流,joint declaration聯合聲明, joint-venture 合資企業,joint owners 共有者,joint efforts共同努力,等等。


      標書翻譯在線翻譯:結合上下文推敲詞義。

      事實上,任何好的作品要表達論述一個完整的思想都離不開邏輯性,科技文章在這方面更為突出??梢哉f,邏輯性在科技文章中普遍存在于段、句、詞之間。詞與段、句及其他詞之間的這種相互依存、相互制約的邏輯關系往往也是確定詞義的有效途徑。比較下面各句中的含義:

          1. Power is the rate of doing work.
          功率是做功的速率。

          2. The scraper is powered by a diesel engine .
          鏟運機由柴油發動機驅動。譯為“驅動”。

          3. The mine needs more electric power supply since its production has been expanded in the recent years .
          由于近年來生產規模擴大,該礦需要更多的電力供應。譯為“電力”。

          4. The main power for charging the battery is located on the wall.
          電瓶充電電源設置在巷道壁上。譯為“電源”。

      標書翻譯在線翻譯:關于詞義引伸。

      例如:
          1. The shortest distance between raw material and a finished part is casting.
          鑄造是把原材料加工成品的最簡便的方法。這里詞組the shortest distance不譯作“最短距離”。

          2. If iron is kept moist, rusting is rapid,which might lead us to think that water were the influence causing corrosion.
          如果鐵處于潮濕狀態,就銹得快,這可能使我們認為水是生銹的原因。這里influence根據上下文邏輯關系轉譯為“原因”,而不譯作“影響”,從而使譯文表達更清楚、通順。

          必須指出,引伸是以基本詞義為基礎,而且要嚴格遵循準確表達原文含義和使譯文更為通暢、易懂的原則,絕不是隨心所欲的亂譯。

      樂文濮陽翻譯公司,專業人工翻譯平臺,專業英語翻譯,標書翻譯,24小時為您提供在線翻譯服務。如果你有英語翻譯,標書翻譯的需要,隨時可以咨詢樂文濮陽翻譯公司的專業翻譯。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费